Завидев нас с младенцем на руках, он делает большие глаза.
– Где вы выловили это? – спрашивает он. Фелиция торопится посадить малыша на ковер и вручает ему в качестве игрушки свою овощерезку.
– Это разменная монета, – говорю я. – Возможно, нам удастся обменять этого ангелочка на твою китиху. Похитители, безусловно, потеряют в весе, но в мудрости они превзойдут отца семейства, это точно!
– Не понимаю, – признается Берю.
Его признание нисколько не удивляет меня.
– Я начинаю понимать одну вещь, – мурлычу я.
– Какую, Сан-А?
– Ты принадлежишь к семейству хоботовых! Он колеблется, хлопает ресницами и, сбитый с толку моим суровым видом, решает, что я говорю всерьез.
– Не думаю. Моя мать называла меня Эрперси, а прозвище моего отца было Гуньяфе-Броссе...
Фелиция вмешивается вовремя и кстати.
– Хотите, я приготовлю вам ванну? – прерывает она наш диалог. – Это придаст вам бодрости.
Берюрье оглядывается вокруг себя так, будто легкие его отказались функционировать. Ванна! Последнее посещение им бани относится к 1937 году, когда он, по невезенью, упал в яму с навозной жижей.
Парикмахер же, который до сих пор не проронил ни слова, принимает предложение.
После того как Фелиция отправляет его в ванную, она принимается за солонину. Похоже, что, несмотря на долгое пребывание на огне, солонина все еще съедобна. Эта новость действует на нас ободряюще.
– Пойду сделаю ребенку присыпку, – говорит Фелиция, когда мы усаживаемся вокруг ароматного блюда.
– Ты думаешь, это надо?
– Мне кажется... Он милый, этот малыш... Берю даже смахивает слезу со щеки.
– Налей мне бокал красного, – умоляюще просит он. – Я не завтракал и неважно себя чувствую.
Осущив бокал вина, он осведомляется:
– Так где мы находимся?
– Представь себе, я как раз сам себя об этом спрашивал!
– И что же ты ответил?
– Я еще раз мысленно прикинул все; что нам известно. Учитывая новые данные, думаю, можно резюмировать ситуацию следующим образом. Мамаша Унтель прибыла во Францию отнюдь не затем, чтобы измерить Эйфелеву башню или сосчитать картины в Лувре, а затем, чтобы похитить этого малыша.
Я показываю на Джими, который вежливо-сосредоточенно занят тем, что превращает мамины занавески в кружева.
– Как можно быть такой жестокой! – возмущается моя добрая мама.
– Жестокость относительная, – говорю я. – Она все-таки поместила его в специализированное заведение – одно из самых роскошных!
– Но подумай о несчастной матери этого мальчишки!
– Я как раз к этому подхожу. После похищения ребенка несчастная мать не подняла шума. Она довольствовалась тем, что сунула в колыбель младенца домработницы. Странная реакция, не правда ли?
– Это она сделала бессознательно! – утверждает Фелиция.
– А что ты скажешь об этом? – спрашиваю я Толстяка. Он не может ответить, так как его челюсти блокированы избытком еды. Не надеясь получить от него ответ, я продолжаю:
– Что поражает в этом деле, так это то, что мадам Лавми знала, кто похитил ее чадо, и что она никому об этом не сказала. По всей видимости, она не сообщила этого даже своему мужу... Думаю, что она вынуждена была обратиться к банде преступников, чтобы задержать мамашу Унтель. Несомненно, она хотела заставить ее вернуть ребенка. Бандиты допустили промашку, они захватили Берту, поскольку ничто так не походит на кита, как кашалот.
Толстяк одним духом заглатывает полкило мяса. |