Знатные
женщины были не в его вкусе, и не в его натуре было разыгрывать из себя
галантного кавалера.
- Почему я так с вами разоткровенничалась? - сказала Изабелла. Они
по-прежнему не отрываясь глядели друг другу в глаза.
- За то, чем пренебрегает король, не видя в том совершенства, другие бы
мужчины денно и нощно благословляли небеса, - произнес Артуа. - Как вам, в
ваши годы, вам, красавице, блещущей свежестью, - вам лишиться естественных
радостей? Неужели эти губы не узнают вкуса поцелуев? А эти руки... это
тело... О, найдите себе избранника, и пусть ваш выбор падет на меня.
Бесспорно, Робер слишком уж прямо шел к цели, да и речь его совсем не
напоминала поэтические вздохи герцога Гийома Аквитанского. Но Изабелла
почти не слышала его слов. Робер подавлял ее, нависал над ней как глыба;
от него пахло лесом, кожей, конским потом и чуть-чуть железом от долгого
ношения доспехов; ни голосом, ни повадками он не напоминал завзятого
покорителя женских сердец, и, однако, она была покорена. Перед ней был
мужчина, настоящий мужчина, грубый и необузданный, с трудом переводивший
дыхание. Воля покинула Изабеллу, и ей хотелось только одного: припасть
головой к этой груди, широкой, как у буйвола, забыться, утолить
мучительную жажду... Она затрепетала.
Потом вдруг выпрямилась.
- Нет, Робер, не надо! - воскликнула она. - Я не сделаю того, в чем
первая упрекаю своих невесток. Я не могу, не должна. Но когда я подумаю о
своей участи, о том, чего я лишена, тогда как им посчастливилось иметь
любящих мужей... О нет! Их должно покарать, и покарать сурово!
При мысли, что ей самой заказан грех, Изабелла втройне возненавидела
своих грешных невесток. Она отошла и села на высокое дубовое кресло. Робер
Артуа последовал за ней.
- Нет, нет, Робер, - повторила она, предостерегающе подняв руку. - Не
пользуйтесь моей минутной слабостью, я вам этого никогда не прощу.
Совершенная красота внушает такое же уважение, как и величие. Гигант
молча отступил.
Но тому, что произошло, - э им минутам не суждено никогда изгладиться
из их памяти. На какое-то мгновение между ними перестали существовать
всякие преграды. Они с трудом отвели друг от друга глаза. "Значит, и я
могу быть любима", - подумала Изабелла, и в душе она почувствовала
признательность к человеку, давшему ей эту блаженную уверенность.
- Итак, кузен, это все, что вы мне хотели сообщить, или у вас есть еще
новости? - спросила она, с усилием овладевая собой.
Робер Артуа, который в свою очередь размышлял о том, правильно ли он
сделал, отступив так быстро, ответил не сразу.
Он шумно перевел дыхание и произнес таким голосом, словно очнулся от
долгого сна:
- Да, мадам, у меня есть к вам поручение от вашего дяди Валуа. Какие-то
новые таинственные узы связали их отныне, и каждое произнесенное слово
приобретало теперь иное значение.
- Вскоре будет суд над старейшинами тамплиеров, - продолжал Артуа, - и
есть все основания опасаться, что ваш восприемник от купели Великий
магистр Ордена Жак де Молэ будет предан смерти. |