Изменить размер шрифта - +
  Знатные
женщины были не в его вкусе, и не в его натуре было  разыгрывать  из  себя
галантного кавалера.
   - Почему я так с вами  разоткровенничалась?  -  сказала  Изабелла.  Они
по-прежнему не отрываясь глядели друг другу в глаза.
   - За то, чем пренебрегает король, не видя в том совершенства, другие бы
мужчины денно и нощно благословляли небеса, - произнес Артуа. - Как вам, в
ваши годы, вам, красавице, блещущей свежестью, - вам лишиться естественных
радостей? Неужели эти губы не узнают вкуса поцелуев?  А  эти  руки...  это
тело... О, найдите себе избранника, и пусть ваш выбор падет на меня.
   Бесспорно, Робер слишком уж прямо шел к цели, да и речь его  совсем  не
напоминала поэтические вздохи герцога  Гийома  Аквитанского.  Но  Изабелла
почти не слышала его слов. Робер подавлял ее, нависал над ней  как  глыба;
от него пахло лесом, кожей, конским потом и чуть-чуть железом  от  долгого
ношения доспехов; ни голосом,  ни  повадками  он  не  напоминал  завзятого
покорителя женских сердец, и, однако, она была  покорена.  Перед  ней  был
мужчина, настоящий мужчина, грубый и необузданный, с  трудом  переводивший
дыхание. Воля покинула Изабеллу, и ей  хотелось  только  одного:  припасть
головой  к  этой  груди,  широкой,  как  у  буйвола,   забыться,   утолить
мучительную жажду... Она затрепетала.
   Потом вдруг выпрямилась.
   - Нет, Робер, не надо! - воскликнула она. - Я не  сделаю  того,  в  чем
первая упрекаю своих невесток. Я не могу, не должна. Но когда я подумаю  о
своей участи, о том, чего я лишена, тогда  как  им  посчастливилось  иметь
любящих мужей... О нет! Их должно покарать, и покарать сурово!
   При мысли, что ей самой заказан грех,  Изабелла  втройне  возненавидела
своих грешных невесток. Она отошла и села на высокое дубовое кресло. Робер
Артуа последовал за ней.
   - Нет, нет, Робер, - повторила она, предостерегающе подняв руку.  -  Не
пользуйтесь моей минутной слабостью, я вам этого никогда не прощу.
   Совершенная красота внушает такое же уважение, как  и  величие.  Гигант
молча отступил.
   Но тому, что произошло, - э им минутам не суждено  никогда  изгладиться
из их памяти. На какое-то  мгновение  между  ними  перестали  существовать
всякие преграды. Они с трудом отвели друг от друга  глаза.  "Значит,  и  я
могу быть любима",  -  подумала  Изабелла,  и  в  душе  она  почувствовала
признательность к человеку, давшему ей эту блаженную уверенность.
   - Итак, кузен, это все, что вы мне хотели сообщить, или у вас есть  еще
новости? - спросила она, с усилием овладевая собой.
   Робер Артуа, который в свою очередь размышлял о том,  правильно  ли  он
сделал, отступив так быстро, ответил не сразу.
   Он шумно перевел дыхание и произнес таким голосом,  словно  очнулся  от
долгого сна:
   - Да, мадам, у меня есть к вам поручение от вашего дяди Валуа. Какие-то
новые таинственные узы связали их отныне,  и  каждое  произнесенное  слово
приобретало теперь иное значение.
   - Вскоре будет суд над старейшинами тамплиеров, - продолжал Артуа, -  и
есть все основания  опасаться,  что  ваш  восприемник  от  купели  Великий
магистр Ордена Жак де Молэ будет предан смерти.
Быстрый переход