Изменить размер шрифта - +
Я вдруг спохватился:

– Кошмар! Мне нужно идти.

– При чем здесь кошмар?

Действительно, слово прозвучало неуместно, оно сгодилось бы при упоминании о теракте.

– Понимаешь, мне ужасно хочется остаться, но я должен успеть на концерт.

– Какой концерт?

– В музыкальном колледже. Моя сестра поет «Flos Campi».

– Что это такое?

– «Полевые цветы», кажется.

– Это я и без тебя понимаю, глупыш. Что это за произведение?

– Ну вот, я же пытаюсь тебе объяснить. Сочинение Воана-Уильямса на тему Соломоновой «Песни Песней» для альта и хора. Попытка переложить на музыку еврейскую чувственность. Музыкальная часть представлена главным образом альтом, но слишком смахивает на английские народные мотивы.

– Твоя сестра поет в хоре?

– Да. И еще она занята в другом произведении, «Рио-Гранде» Константа Ламберта. Кажется, там всего пять инструментов, и она исполняет партию ударных.

– А правда, что все евреи музыкальны?

– По крайней мере, один с идеальным слухом в каждой семье найдется. Не все же евреи торгуют бриллиантами, многие играют на скрипках, а наша Ципа пожелала освоить ударные – очень не по-еврейски, между прочим.

– Как-как ты ее называешь?

– Ципа. Ципора. Так, знаешь ли, жену Моисея звали.

– Да? У нас в семье Библию не читают. Хотя про обрезание я знала и раньше, теоретически.

Если бы она даже смеясь приласкала мой обрезанный член, я бы не обиделся, а обрадовался, но для нее наше соитие – просто очередной опыт, а мое тело – предмет исследования.

– Ее имя и мое обрезание – для нашей семьи скорее исключения. У моей матери время от времени случаются приступы национального самосознания.

– Ты всегда так заумно выражаешься? Иврит, наверное, знаешь. Сколько тебе лет?

– Восемнадцать.

– Господи, я растлила малолетнего.

– На самом деле я старше, чем может показаться. В южных варварских краях люди взрослеют рано. Это касается и Ципы.

– Многообещающая еврейская чувственность, говоришь? Ну что ж, тогда твоя очередь пригласить меня. Только в Манчестере мне все надоело.

– Может быть, как-нибудь и приглашу, – сказал я, строя из себя наглеца.

– Ишь ты, какой самоуверенный.

Один французский сексолог заметил, что мужчины выглядят смешно, когда раздеваются и одеваются, в то время как женщины в эти минуты особенно чарующи. В те годы мужской костюм состоял из множества вещей: подвязки для носков, подтяжки, галстук. Я торопливо напялил на себя все это, чтобы не выглядеть смешным. Она уже оделась и наблюдала за мной.

– Я, пожалуй, пойду с тобой, хочу взглянуть на твою Ципу, послушать, как она поет и играет.

– Она играет на многих инструментах, – сказал я, завязывая шнурки на ботинках. – На ксилофоне, маримбе, турецком барабане и других ударных. Туда пускают только по пригласительным билетам, но ты будешь моей гостьей.

– А потом пойдем на прощальную вечеринку к Реджу.

– Я ничего не знал. Я думал, он уже уехал. – Меня это задело.

– Ты тоже приглашен. Он только что вернулся из Южного Уэльса. Просил передать тебе приглашение.

– Он знал, что ты меня пригласила… на чашку чая? – удивился я.

– Вот именно, на чашку чая. Наш отец думает, что Редж здесь учится какой-нибудь чистой и безопасной профессии, изучает испанский, чтоб торговать с Аргентиной. Узнает – займется самобичеванием. Редж всегда был любимчиком, его оберегали от невзгод, но везение не передается по наследству. – Она повторяла то, что Редж мне уже рассказывал. – В котором часу концерт? Мы поехали на автобусе в Королевский музыкальный колледж.

Быстрый переход