Поэтому мы предприняли еще одну попытку поймать женщину сегодня днем. Мы захватили ее, но на улице мы наткнулись на эту… эту…
– Госпожу! – прошептала грозная Лян ему в ухо.
– Уберите от меня это чудовище! – в панике взвизгнул Фэн. – Вы знаете, что она со мной сделала после того, как пронзила мое ухо? Она… она… – Он потерял самообладание и разрыдался.
Судья Ди громко стукнул молотком по столу.
– Отвечайте на мои вопросы! – велел он. – Вы признаете себя виновным в том, что пытались похитить женщину?
Закрыв свои кровоточащие уши, Фэн выдохнул:
– Признаю.
Его сосед Ван дрожащим голосом тоже признал свою вину. Третий подельник только кивнул. Судья Ди приказал стражнику:
– Проводи этих преступников в тюрьму, и пусть им обработают раны. Они будут давать показания после того, как выздоровеют. – Пока стражник выводил приятелей из зала, судья обратился к женщине: – А теперь я хочу послушать вас, госпожа Ли.
Толстушка вытерла рукавом свое избитое лицо и мягким голосом заговорила:
– Мы только сели обедать – я и мои три подруги. Эти трое ворвались в комнату и сбили с ног привратника. Наш хозяин спросил, что им надо. Один из них ударил его кулаком по лицу и сказал, что они хотят взять меня на время и вернут поздно вечером. Они схватили меня, обвязали голову какой-то тряпкой и потащили на улицу, грубо подгоняя пинками. На улице я какое-то время спокойно шла рядом с ними, затем мне удалось освободить руку. Я стянула с лица повязку и позвала на помощь. Потом появилась госпожа Лян…
– До этого случая были попытки похитить вас?
– Никогда, ваша честь.
– Кто из ваших клиентов мог приложить к этому руку?
Она недоуменно посмотрела на судью. Немного подумав, она покачала головой и ответила:
– В самом деле я не знаю! В этом доме веселья я работаю только год, ваша честь. Я дочь лодочника Ли с севера. Мой отец влез в долги, и ему надо было продать или лодку, или меня. Моими клиентами были владельцы лавок и их помощники. Обходительные люди, я их хорошо знаю. Зачем бы им похищать меня, если они без хлопот получали что хотели?
– Хорошо, – сказал судья Ди. – Помимо того что вы принимали клиентов в доме веселья, вас приглашали обслуживать гостей на вечеринках в харчевнях или распивочных?
– О нет, ваша честь! Я не умею ни танцевать, ни петь, поэтому меня никогда туда не приглашали. Правда, хозяин иногда посылал меня помочь накрыть на стол или прислуживать нашей первой красавице.
– Назовите места, куда вас посылали за последние два месяца.
Когда она начала долгое перечисление, судья Ди понял, что это ни к чему не приведет. Вечеринки устраивались часто; Ку Юаньлян, доктор Пэн и другие знатные люди посещали их не раз. Бывал там и господин Ян. Еще она вспомнила, что на одну маленькую вечеринку, хозяином которой был торговец снадобьями, пригласили Куан Миня. Судья спросил:
– Кто-нибудь из гостей оказывал вам особые знаки внимания?
– Никогда, ваша честь. Ведь я была только служанкой. Господа общались с проститутками из первоклассных заведений. Хотя чаевые они мне давали. Иногда даже очень большие.
– Знакомы вам имена Тон Май и Ся Куан?
Она покачала головой. Судья Ди попросил старшего писца зачитать записанные показания. Госпожа Лян и госпожа Ли признали их правильными и поставили на документах отпечатки своих больших пальцев.
Судья сказал женщинам несколько добрых слов, стукнул судейским молотком по столу и объявил заседание закрытым.
Госпожа Лян передала зонтик Ли.
– Раскрой его и держи над моей головой, милая, – велела она. – Я очень чувствительна к солнцу, а женщине моего положения не пристало ходить по улице в одиночку.
Она царственно двинулась к воротам, а девушка робко семенила за ней. |