Окончательная редакция 1841 г. отличается от ленинградского автографа, прежде всего, стилистической отделкой всего текста. Помимо этого, некоторые сцены переработаны, а также вставлены новые. Полнее развернута сцена появления женихов и их знакомства между собой (в первой редакции они быстро приходят друг за другом). Введен из «Женихов» разговор о Сицилии (перед приходом Кочкарева с Подколесиным), входивший как показывает писарская копия, и в «Женитьбу» 1835 г. Иначе изображается удаление женихов, соперников Подколесина: в первой редакции они уходят сами, под влиянием наговоров Кочкарева, здесь их, по совету того же Кочкарева, прогоняет невеста. Введены также во втором действии сцены между Жевакиным, Кочкаревым и невестой (после изгнания женихов), отсутствовавшие в первой редакции, где Жевакин вообще во втором действии больше не появлялся.
В октябре 1841 г., когда Гоголь приехал в Москву, окончательная редакция «Женитьбы» была, по-видимому, готова. Но некоторые поправки могли быть внесены и в течение пребывания Гоголя в России, т. е. зимой 1841–1842 гг. В июне 1842 г. Гоголь снова уехал за границу, откуда дослал Прокоповичу в письме от 14/26 ноября 1842 г. переделанный текст одной реплики Кочкарева, выдавая, однако, эту переделку за исправление ошибки писца. Гоголь не мог бы ссылаться на ошибку писца, если бы у него не было под руками копии «Женитьбы». Кроме того, он, по-видимому, захватил с собой и собственную беловую рукопись. Иначе ссылка на ошибку писца была бы явно неправдоподобной: имея рукопись, Прокопович мог бы сверить с ней копию и убедиться, что переписчик в данном случае точно следовал авторскому оригиналу.
Текст «Женитьбы» (как и прочих произведений) в издании 1842 г. подвергся значительным искажениям. Часть их произошла при переписке, а в некоторых случаях это были просто опечатки. Приводим примеры ошибок переписчика или опечаток: «что за птица уж» (вместо «что за птица», стр. 15); «Лучший, по моему мнению, муж… вот человек, который…» (вместо «Лучший, по моему мнению, муж есть человек, который…», стр. 33); «надорву последние силы» (Вместо «порву последние жилы», стр. 45) и т. д. В некоторых случаях допущены пропуски. Выпали следующие фразы: «Ведь каково носится» (Жевакин, стр. 27), «я хочу жениться» (Подколесин, стр. 36), «натура не обидела» (Жевакин, стр. 48).
Соответственно полученным полномочиям, Прокопович вносил ряд исправлений в гоголевский текст. Иногда эти исправления оправдывались необходимостью. Так, в словах Яичницы «не так, как другие поют» (стр. 43), Гоголем пропущено было слово «как»; в печати это исправлено. В девятнадцатом явлении второго действия между двумя репликами Подколесина была обозначена, но не написана реплика Кочкарева, вследствие чего две ремарки при репликах Подколесина («Целует ее» и «Берет ее за руку») пришлось соединить в одну («Целует ее и берет за руку», стр. 57).
Некоторые изменения объяснялись цензурными причинами. Так, были выброшены фразы: «что жила прежде с сенатским оберсеклехтарем» (стр. 16). В словах Феклы: «такие содомные прозвища» (стр. 23) — выброшено было определение «содомные». «Третья эскадра» в реплике Жевакина (стр. 29) заменена была более общим выражением: «наша эскадра». В словах Анучкина «который хотя, конечно, служил в пехотной службе, но умеет однакож…» (стр. 33) — была выброшена оговорка насчет пехотной службы (фраза в печатном тексте шла так: «который также умеет…»). Вместо резких выражений Анучкина о своем отце «мерзавец, скотина» (стр. 35), было поставлено «чудак». «В той только украшение лучше» (о церкви, стр. |