Изменить размер шрифта - +
Десять человек — куда ни шло. А нас только двое.

— Никакой стрельбы. По крайней мере, сейчас, — мягко сказал Дарелл. — Первый выстрел — и Дэйдри мертва. Генерала Хунг трогать не станет. Точнее, убивать. Она ждет меня и только меня. Таким было ее условие.

Снова закричала сова, но ветер заглушил эти звуки.

— Но это мой дом, — сказала девушка. — Почему я не могу пойти туда? Это будет выглядеть вполне естественно.

Отсюда, сверху, хорошо просматривался дом и его территория. Что-то шевелилось в темном саду: сильно закачалось лимонное дерево. Сад был огорожен десятифутовым забором, без единой щелки, и всего одни ворота, на которых висел большой замок. В дальнем углу сада стояла старая башня. Она торчала очень близко от обрыва и немного возвышалась на ним. На плоской крыше башни стояли стол и два плетеных кресла. Вдруг из боковой двери вышел Дикинсон Макфи.

— Господи, — прошептал Пероззо. — Это он. Его, наверное, выпустили подышать свежим воздухом. Он гуляет, как у себя дома. Мы должны сейчас попытаться…

— Они выпустили его, чтобы заманить нас всех. Неужели не понятно?

— Давай запросим помощь по рации, — сказал Пероззо.

— Нет времени. Они знают, что мы здесь.

Дарелл смотрел на генерала. День уже погас, сад погрузился в полумрак, ничего не разглядишь. Генерал медленно ходил из угла в угол, будто слепой, натыкаясь на кусты. Он явно не в себе. Глава К-секции был в своем обычном костюме и белой рубахе, но без галстука и босой.

— Хорошо бы веревку, — предложил Пероззо.

— Я часто загорала на крыше башни, — подхватила Анна-Мария. — Там есть люк.

Дарелл осмотрел, свесив голову, скалистый обрыв рядом с башней. Он решил преодолеть обрыв без веревки. Пероззо вызвался в напарники, но Дарелл отказался.

— Я нужен им. И они получат меня. А ты останься с Анной-Марией и следи за морем. С яхты сюда может подойти лодка. Если я не вернусь через два часа, свяжись с «Хаммер Смитом». Рация в багажнике.

— Если они хотят заманить тебя, то почему они не показали Дэйдри? — спросил Пероззо.

— Значит, она на яхте. — Он посмотрел на девушку. — Ли вместе с отцом, вероятно, тоже на яхте.

— А Хунг?

— Она здесь. — Дарелл ткнул пальцем в сторону сада. Маленькая фигура генерала быстро исчезла за дверью башни.

Стало совсем темно, на небе зажглись первые звезды.

— Счастливо, Сэм.

 

Глава 21

 

Темная крыша башни находилась в футах пятидесяти ниже скалы. На ней росло несколько кустов. Они колыхались от ветра. Дарелл взял нож у Пероззо, хотя был и свой. Он спрятал нож итальянца в ботинок под брючину правой ноги. Поглубже засунул пистолет за пояс. Первые десять футов Сэм легко преодолел, держась за какие-то ползучие растения, длинные и прочные, как веревки. Следующие пятнадцать футов дались нелегко: он страховал себя, втыкая нож по рукоять в какую-либо расщелину.

Сад утонул во мраке. Окна по-прежнему были темными.

Стена становилась вертикальной, а дальше пошел внутренний наклон. Без веревки никак не обойтись. Чуть справа рос мощный куст. Дарелл схватился за него, повис. Из-под ног покатился камень, Дарелл замер. Но камень упал мягко. Во всяком случае, тишина больше ничем не нарушилась.

Понемногу Дарелл преодолел еще четыре фута, но ниже спускаться — безумие. До башни оставалось еще футов двадцать. Для прыжка слишком высоко. Сэм тщательно шарил ногами под собой, во что-то уперся. Еще три фута долой. Он повис на одной руке: благодаря длине собственного тела, Дарелл, можно сказать, сократил высоту прыжка еще на четыре фута.

Быстрый переход