— Это избавит меня от неприятных сюрпризов.
Энн твердо встретила его взгляд.
— Неужели же у вас не было ни одного приятного сюрприза, сэр? — осведомилась она.
— Само собой. Поэтому-то вы все еще у меня на службе. Несмотря ни на что. Так вот, Кармоди, я хочу, чтобы вы присмотрелись к этим людям, а потом сказали мне, какое они на вас произвели впечатление.
Энн только диву далась — какое доверие! — но никак не выразила своего удивления. Похоже, что он уважает ее мнение. Но и она уважает его мнение — во всем, что касается дела.
— Я не сомневаюсь, что вы не зря назначили их на высокие посты, сэр, — иначе ваша фирма не добилась бы таких успехов, — искренне сказала она.
— Мм-да… но работа требует от них полной самоотдачи. Некоторым самостоятельность идет на пользу. А некоторых она может сломать. Я дал этим людям полную свободу маневра во вверенной им области — при одном условии: они будут сами отвечать за каждую операцию, а не спихивать ответственность на нижестоящих. И тут встает вопрос: смогут ли они и дальше так работать? — Филдинг нахмурился. — Если, например, жена требует больше внимания и тому подобное, человек может оказаться под двойным прессом. Хотелось бы, чтобы вы присмотрелись, какие у них отношения с женами, Кармоди.
Энн посмотрела на него с ужасом.
— То есть как? Вы хотите, чтобы я спрашивала об их личной жизни? Шпионила за ними?
— Нет-нет. Но люди, у которых в семье все ладно, лучше работают. Я плачу им высокое жалованье. За хорошие показатели я делаю их акционерами фирмы. Иными словами, я стараюсь, чтобы они были довольны работой. Меня совершенно не интересует их личная жизнь, но если тут возникают какие-то трудности и я могу им помочь, я стараюсь это делать. Например, я оплачиваю пребывание их жен в «Мираже» в течение этой недели — пусть отдохнут и развлекутся. Сегодня вечером я даю им обед. — Он пронзительно посмотрел на Энн. — Вы — другой человек, и вам, может быть, трудно в это поверить, но я просто не могу себе позволить проявить к этим женщинам хоть малейший интерес. Вы не представляете, сколько раз мне делали самые недвусмысленные предложения, и даже женщины, которые вроде бы счастливы в браке. — В голосе Филдинга звучали горечь и отвращение. — И уверяю вас, Кармоди, что душевное спокойствие моих служащих мне гораздо важнее какой бы то ни было женщины, желающей проверить, не клюнет ли на нее директор фирмы.
Нет, с болью в сердце подумала Энн, не так уж она сильно отличается от этих женщин. Взять хоть китайское платье — для чего она его надела? Впервые до Энн дошло, что Филдингу на самом деле нелегко. Он вовсе не воображает, что неотразим. Просто ему до смерти надоели женщины, которые вешаются ему на шею. Такой красивый и к тому же очень богатый и облеченный властью мужчина — желанная добыча. Так что если подойти к Филдингу без предубеждения, то его нельзя и винить, если он нет-нет да и клюнет на приманку. По-человечески это вполне понятно.
Что-то в этом роде происходило и с матерью Энн. Столько поклонников, привлеченных красотой и известностью… Сколько соблазнов… надежда, что, может быть, на этот раз все будет иначе, по-настоящему, на всю жизнь. Мечты, которые так никогда и не сбылись.
— Да, сэр, я вижу, что вы в затруднительном положении, — сочувственно сказала Энн.
— Затруднительном! — саркастически передразнил ее Филдинг. — Вы и представить себе не можете, каково мне приходится. Но вернемся к делу. Вы — женщина, Кармоди. Неужели, пообщавшись с этими женами, вы не разглядите, довольны ли они жизнью или просто прикидываются? По-моему, это не такое уж трудное задание. |