Изменить размер шрифта - +
А способности у нее есть. Она докажет Мэтью Филдингу, что женщина способна на большее, нежели ублажать его в постели или мечтать о том, чтобы он допустил ее к себе в постель.

Энн перестала петь и упрямо сжала губы. Нет уж, она не позволит, не допустит, чтобы физиологические потребности как-то отразились на ее работе. Да и вообще, весь этот секс — одна морока. Она прекрасно может без него обойтись. Без него жить значительно проще и легче.

Серый костюм сослужил ей добрую службу. В нем ее меньше всего можно было принять за охотницу за мужскими черепами. Надо просто сохранить этот имидж, и тогда до Мэтью Филдинга дойдет, что как мужчина он для нее не существует.

Завтра в обед нужно пойти по магазинам и купить еще парочку таких же серых костюмов — чем скучнее, тем лучше. Подберет к ним несколько строгих закрытых блузок и будет в этом ходить на службу. А что на ней надето под костюмом — это никого не касается. Вот удивился бы Филдинг, узнав, какие очаровательные прозрачные вещички она носит под унылым серым костюмом! Энн обожала дорогое, изысканное белье.

У нее вообще была склонность к экстравагантным нарядам — видимо, она унаследовала ее от матери. К сожалению, ей не часто приходилось их надевать — деловой женщине пристало носить строгую одежду. Иногда Энн жалела, что не родилась на два-три века раньше. В повседневной жизни современная мода оставляет мало места для игры воображения. Актеры, конечно, могут позволить себе экстравагантность, но это не для Энн. Нет, не для нее.

Тем не менее Энн с удовольствием «принарядится» для Мэтью Филдинга. Надо же постоять за свои убеждения! Надо заставить его признать ее достоинства как человека, а не как женщины.

Однако получилось так, что первым нанес удар Филдинг.

Удар по самолюбию Энн, которое она так оберегала.

На следующее утро, не удостоив ее даже кивка головы, он сказал, как только она открыла дверь:

— Наконец-то. Мне нужен кофе. Кофеварка и все необходимое у вас в комнате. Молока не надо, сахара тоже. И побыстрей!

— Хорошо, сэр. Доброе утро, сэр, — ядовито-сладко ответила Энн. Ни ее тон, ни скрытая в ее словах отповедь не произвели на него ни малейшего впечатления. Он даже не поднял головы от бумаг.

Внутренне кипя, она сварила кофе и принесла ему в кабинет.

— Надеюсь, я угадала ваш вкус, сэр, — сказала она, хотя нарочно положила слишком мало кофе. В конце концов, он не говорил, чтобы она сделала его покрепче. Он разговаривал с ней как со служанкой, которая обязана знать вкусы своего господина и не имеет права возмущаться его грубостью. Вот она его и проучит.

Филдинг хмуро посмотрел на нее.

— Кармоди, я не учитель, и вы не ученица. Перестаньте величать меня «сэр».

— Извините, сэр.

— Что я вам сказал, Кармоди!

Энн сказала с вкрадчивой вежливостью:

— Это получается машинально, мистер Филдинг. Я чувствую, что говорю со старшим. Дело в том, что вы напоминаете мне отца…

— Хватит! — рявкнул Филдинг. — Идите займитесь почтой. Она у вас на столе.

— Хорошо, мистер Филдинг, — отчетливо проговорила Энн и поспешно отошла от стола, чувствуя, что у него вот-вот лопнет терпение. Но он сам виноват — не надо было обращаться с ней как с прислугой, которая не заслуживает даже слова «пожалуйста».

Энн принялась разбирать почту.

Через десять минут в дверях появился Филдинг с чашкой в руках.

— Что за помои вы мне подали, Кармоди?

Энн изобразила удивление.

— Помои, сэр?

Он тяжело вздохнул.

— В будущем варите мне кофе в два раза крепче.

— Вот как? Извините, сэр. В следующий раз я положу больше кофе, — с серьезным видом пообещала Энн.

Быстрый переход