Изменить размер шрифта - +
Джек включил мешалку, дожидаясь, пока зерно заполнит воронку. Мешалка работала с оглушительным шумом, словно шел ливень с градом.

От первого удара по почкам Джек упал на колени. Он оперся руками о цементный пол и изогнулся, пытаясь увидеть, кто напал на него сзади.

– Вставай! – велел Гора. – Я еще не закончил.

 

Визит в тюремный лазарет стоил три доллара. Заключенные в основном ходили туда, чтобы поглазеть на медсестру, одну из немногочисленных женщин в тюрьме. Сказаться больным и потаращиться на ее грудь, вздымающуюся под белым халатом, все лучше, чем сидеть в камере полтора на полтора или молоть зерно. Заплатившие три доллара могли рассчитывать на двадцатиминутный осмотр на одной из обитых клеенкой кушеток и таблетку тайленола.

Джека в лазарет доставил надзиратель, который заверил его, что это посещение бесплатное. Один из братьев‑близнецов, владеющих фермой, обнаружил Джека в куче силоса по шею, на его синей джинсовой рубашке растеклось кровавое пятно в форме сердца. Джека никто ни о чем не спрашивал, да и сам он ничего не стремился объяснить.

Сестра сложила на металлический поднос бинты и вату.

– Не хотите рассказать, что произошло?

Джек едва мог разговаривать из‑за невыносимой боли, которая пронзала его каждый раз, когда он поворачивал голову.

– Кровь из носа пошла, – прохрипел он.

– Впервые вижу, чтобы из‑за носового кровотечения сломался хрящ в носу. А как быть с ушибом позвоночника и ребер? Или я должна думать… что вас лягнула корова?

– Похоже на правду, – согласился Джек.

Медсестра покачала головой, заткнула ему ноздри ватой и отправила назад в блок. Там в зоне отдыха заключенные играли в настольные игры. Джек подошел к свободному столу и начал раскладывать пасьянс.

Неожиданно сидящий через два стола за «Эрудитом» Альдо схватил своего напарника за воротник.

– Ты назвал меня лгуном?

Тот посмотрел ему прямо в глаза.

– Да, Легранд. Именно лгуном.

Джек отвернулся и перевернул даму пик. Положил ее на колонку с бубновой пятеркой.

– А я тебе говорю, есть такое слово! – настаивал Альдо.

На крики явился дежурный надзиратель.

– В чем дело, Альдо? Кто‑то не хочет делиться с тобой своими игрушками?

Альдо ткнул пальцем в игровое поле.

– Разве нет такого слова?

Надзиратель нагнулся поближе.

– Охра. Никогда такого не слышал.

– Такое слово есть, – негромко сказал Джек.

Альдо с довольной улыбкой повернулся к нему.

– Скажи им, профессор. Я нашел его в одной из твоих книг.

– Охра – это цвет. Оттенок оранжевого, – пояснил Джек.

– Двадцать семь очков, – добавил Альдо.

Его противник прищурился и посмотрел на Джека.

– Почему, черт возьми, я должен тебе верить?

– Потому что он много читает, – сказал Альдо. – И знает ответы на все вопросы.

Джеку хотелось только одного: чтобы Альдо заткнулся.

– А проку от этого, – пробормотал он.

 

Джек скреб лопатой по бетону, задыхаясь от едкой вони, когда насыпал очередную порцию навоза в тачку. Коровы, изогнув крепкие шеи, смотрели на него огромными карими глазами. Их вымя налилось молоком, они мычали.

Одна из коров, взмахнув невероятно длинными ресницами, опустила голову. Джек переложил лопату в другую руку и погладил пятнистые черно‑белые бока. От прикосновения к теплой шкуре животного к горлу подступил комок.

Вдруг лопата отлетела в сторону, а сам он оказался на полу. Он чувствовал, как солома колет висок, ощущал вонючую кучу навоза под своей щекой и холодный воздух на спине и ягодицах, когда с него сдернули джинсы.

Быстрый переход