— Ну… я думаю, да, дорогая. — Она посмотрела на лорда Брэдфорда:
— С вами все в порядке, Бернард? У него был очень усталый вид.
— Конечно, Дебора, — безукоризненно вежливо ответил он. — Может, пройдем в библиотеку?
Он приказал лакею зажечь там свет и жестом пригласил нас с мамой сесть на стоявшую перед камином кушетку.
— Надеюсь, вы не будете возражать, если я постою, — невесело усмехнувшись, произнес лорд Брэдфорд. — Боюсь, если я сяду, то сразу же усну.
Прежде чем перейти непосредственно к тому предмету, ради которого я их позвала, надо было сказать кое-что еще.
— Мне очень жаль, что так получилось с Робертом, Бернард, — тихо начала я. — Я этого не хотела. Если бы я знала, что его лицо в воде, я бы его перевернула.
— Я верю вам, Дебора. — Он провел рукой по глазам, словно смахивал слезы.
Мама изо всех сил стиснула руки.
— Но я рад, что вы этого не знали. Вы не представляете себе, как больно мне это признавать, но для всех нас лучше, что Роберт умер.
Он был прав, и мы с мамой не стали спорить.
Я опустила взгляд. Пауза затягивалась. Я никак не могла решиться сказать маме и Бернарду, что я подслушала их разговор.
— Как я понимаю, Рив сообщил вам, что произошло в пещере между мной и Робертом, — начала я.
— Да, — кивнул Бернард.
— А он не сказал вам, почему я оказалась на острове Чарльза?
— Нет. — Его голос чуточку оживился. — И мне, кстати, очень хотелось бы получить ответ на этот вопрос. Ваше исчезновение ужасно напугало Элизабет. Очень жаль, что вы так с ней поступили.
Сделав глубокий вдох, я крепко сцепила пальцы.
— Я подслушала разговор, не предназначенный для моих ушей, и это расстроило меня до глубины души. Вот почему я убежала. Мне нужно было все обдумать, прежде чем снова встретиться с мамой.
В комнате воцарилось напряженное молчание. Часы на стене громко отсчитывали секунды. Наконец мама каким-то чужим голосом спросила:
— Какой разговор, Дебора?
Я по-прежнему разглядывала свои руки.
— Когда вы с Бернардом разговаривали за завтраком, я стояла на террасе возле столовой, мама. Сначала я не прислушивалась, а когда поняла, о чем идет речь, то не могла уйти, не выдав себя.
— Бог мой! — с мукой в голосе воскликнула мама.
— Что за ужасный, ужасный человек! — дрожащим голосом проговорила я.
— Я согласна с Бернардом. Я бы тоже его застрелила.
Лорд Брэдфорд стоял неподвижно, как статуя, и молчал.
— И что… что именно ты слышала? — простонала мама.
— Я слышала все, — призналась я. — Вот почему так расстроилась. И убежала.
— О Боже, Дебора, — ломая руки, сказала мама, — я бы душу отдала, лишь бы сохранить это в тайне от тебя! Я не хотела, чтобы ты знала…
Быстро повернувшись, я обняла ее.
— Со мной все в порядке, мама. Я рассказала Риву, и он мне помог. Со мной все хорошо. Я беспокоюсь только о тебе. Это твою жизнь испортил подлый негодяй.
Ее хрупкое тело дрожало в моих объятиях. Прижав ее покрепче, я повернулась к лорду Брэдфорду.
— Вы были правы, когда говорили, что я к вам ревную, — сказала я. — Но это теперь в прошлом. Мне кажется, вы будете моей матери прекрасным мужем.
— Я не могу… — задыхаясь от слез, прошептала мама. — Я боюсь…
Я по-прежнему смотрела на лорда Брэдфорда. |