Изменить размер шрифта - +
 — Луис многозначительно взглянул на нее. — Мы договорились, что я получу половину, когда все организую.

— Не совсем так, Луис, — покачала головой Барбара. — Я обещала заплатить вам половину, когда план будет точно составлен. Это означает, что я буду знать, как и когда состоится побег.

Она заметила злобный огонек в глазах Луиса.

— Мой брат получит сильный удар по голове от вашего друга, чтобы в его историю поверили. После этого ему придется оставаться на Тьерра-Муэрта, может быть, несколько часов, чтобы дать вашему Берни шанс сбежать. Сьерра наверху уже сейчас покрыта снегом.

Барбара сурово поглядела на него:

— Когда будет известна дата, Луис. Дата.

— Но… — Он замолчал.

В кафе вошли двое гвардейцев, двурогие шапки и короткие блестящие накидки делали их похожими на жуков. У обоих на поясе висели пистолеты в желтой кобуре. Они направились к бару.

– ¡Mierda! — буркнул Луис и привстал, но Барбара твердо положила ладонь на его руку:

— Сядьте. Что они подумают, если мы кинемся наутек, едва их увидев?

Он сел. Хозяйка бара обслужила гвардейцев, болтая о том, какая холодная стоит погода.

— Слишком холодная, чтобы после смены сразу идти домой, сеньора.

Парни взяли свой кофе и сели. Один с интересом посмотрел на Барбару, потом шепнул что-то своему напарнику. Оба засмеялись.

— Пойдемте, сеньора, теперь мы можем уйти.

Луису не сиделось на месте от тревоги.

— Хорошо. Но не спеша.

Они встали и вышли. Оба вздохнули с облегчением, когда дверь кафе закрылась за ними.

— Я очень разочарован из-за денег, сеньора, — уныло произнес Луис. — Не все в моей власти.

«Он сменил жилище в расчете на эти деньги? — подумала про себя Барбара. — Что ж, он поторопился».

— Когда я узнаю дату, вы получите обещанное.

Луис сердито пожал плечами:

— В эти выходные я снова буду в Куэнке, повидаюсь с Августином перед его отъездом в Севилью. Можем встретиться здесь через неделю.

После этих слов Луис, к удивлению Барбары, с прежней натянутой любезностью пожал ей руку, развернулся и скрылся в серой предвечерней мгле.

«Еще неделя, — подумала Барбара, — целая неделя этих мук».

Она сцепила руки и, уходя, не смела взглянуть на гвардейцев сквозь окно кафе, однако заметила, что пожилые супруги склонились над своими кофейными чашками и опасливо на них косились. Нет, они не соглядатаи.

 

Глава 25

 

Далеко на северо-востоке горные пики хребта Сьерра-де-Вальдемека уже были засыпаны снегом. В то утро на лагерном дворе впервые хрустело под ногами — лужицы затянуло тонким ледком. Заря подкрасила снежные шапки на вершинах в нежно-розовый цвет, и Берни восхитился видом, хотя и дрожал в своей тонкой робе, стоя на плацу в ожидании, пока Аранда проведет утреннюю поверку.

Рядом с ним Винсенте высморкался в рукав и сморщил нос, глядя на полосу ярко-желтых соплей. Теперь у него было неладно с носом, мучительно болела голова, а из ноздрей беспрерывно выделялась какая-то мерзость.

Аранда вышел из своего барака, в шинели и перчатках, размашистым шагом подошел к платформе. Снял перчатки и подул на руки, сурово глядя на заключенных. С гор подул ледяной ветер, взъерошил волосы арестантов своими жесткими пальцами. Комендант звенящим голосом выкрикивал имена. Появилось с полдесятка новых — республиканцев, которые сбежали во Францию после победы Франко и были высланы обратно нацистами. Те без особого интереса разглядывали свою новую тюрьму. Один сказал, что лидера каталонцев Компаниса отправили в Мадрид, где расстреляли.

Быстрый переход