Изменить размер шрифта - +
На затылке у него зашевелились волосы, потому что болтали, что убийство совершил Кристофер Ситон. Если это правда, а девка брюхата ребенком от янки, то янки вполне может броситься на поиски того, кто предал ее. От этого тревога Эйвери лишь возросла.

Поговаривали, что старина Бен Моуз соорудил для себя убежище где-то в густом подлеске на болотах выше города. Если бы Эйвери удалось найти это убежище, то он мог бы пересидеть там гнев как Ситона, так и Сэкстона и в то же время всегда быть под рукой на случай, если потребуется Тэлботу или шерифу.

 

Пришпорив коня на последнем крутом повороте перед Сэкстон-холлом, Фэррелл Флеминг тяжелыми ударами каблуков погнал его вперед. Экипаж стоял перед усадьбой, и лошади были в мыле от той гонки, которую задал им Тэннер. Лакей выводил ландо, а Китс подбежал к большой карете и уселся на место кучера. Взявшись за поводья, он направил четверку в сторону конюшен, чтобы освободить место для ландо перед входом.

Подскакав к дому, Фэррелл натянул удила своего коня и спрыгнул на землю прежде, чем остановилось животное. Он бросился к дверям и резко распахнул их, отчего чуть не опрокинул Пейна, который подошел к двери, чтобы открыть ее перед хозяином.

— Лорд Сэкстон… — воскликнул Фэррелл, увидев, что тот, кого он искал, несется большими шагами через коридор к башне. За ним, отдуваясь, спешили Банди и Тэннер, которые пытались поспеть за взволнованным человеком.

— У меня сейчас нет времени, Фэррелл, — резко произнес лорд Сэкстон, лишь слегка замедляя шаг, — Эриенн не вернулась домой после того, как отправилась повидаться с вашим отцом, и я боюсь, что ей может грозить опасность. Я должен ехать.

Банди и Тэннер сумели обойти лорда Сэкстона и поспешили занять кучерское место, на ландо. Лорд Сэкстон пошел вслед за ними, однако Фэррелл поймал его за руку:

— Ее там нет, милорд.

— Что?

Хозяин усадьбы остановился, и зловещая маска повернулась к молодому человеку.

— Что вы сказали?

Его голос потерял привычную хрипотцу, но по-прежнему звучал глухо из-под отверстий.

Фэррелл убрал руку и потер лоб:

— Как бы мне не хотелось этого, боюсь, что мэр сдал Эриенн шерифу.

Лорд Сэкстон зарычал, задыхаясь:

— Зачем я не убил этого!..

С удивительным проворством он развернулся на каблуках, взмахнув тяжелой тростью, словно саблей.

— А Тэлбот? Где он?

— Кажется, шериф сказал, что Тэлбот уехал.

— Куда ее отвезли?

— Я не знаю, — нерешительно ответил Фэррелл.

— Куда они поехали?

— Простите, — со стыдом признался Фэррелл. — Я был на кухне и не видел.

Некоторое время голова лорда Сэкстона в кожаной маске покачивалась из стороны в сторону, как у рассвирепевшего быка, ищущего увертливого противника. Выпрямившись, он прогремел в сторону экипажа:

— Банди!

Тот спрыгнул с кареты и подбежал к нему:

— Да, милорд?

— Отправьте людей на быстрых лошадях в Карлайл, Уэркингтон, на дорогу в Йорк, по всем направлениям! Пусть расспрашивают о… — Он повернулся к Фэрреллу с молчаливым вопросом, и юноша выложил требуемые сведения:

— Городской наемный экипаж. Они взяли его без кучера.

— Тэннер!

— Да, милорд? — Он уже стоял в дверях.

— Я пока остаюсь здесь. Заложите карету и будьте готовы к выезду в любую минуту.

— Да, милорд.

— Банди, — снова повернулся к слуге лорд Сэкстон. — Мне надо написать кое-какие письма. Проследите, чтобы на дорогах Сэкстон-холла была выставлена охрана, и будьте готовы сопровождать меня.

Быстрый переход