— Я велю Джеку вытягивать вас. Вы готовы?
Жасмина с испугом посмотрела на палубу парохода, где все еще стояли пьяные, плохо державшиеся на ногах игроки, оценивающе разглядывая ее и ухмыляясь.
— Нет, только вместе с вами!
Он покачал головой:
— Вдвоем будет слишком тяжело. Веревка может оборваться, и где вы тогда окажетесь? Не беспокойтесь — меня поднимут сразу же после вас. Ну приготовьтесь!
В темноте Жасмина кивнула, губы у нее дрожали. Ее спаситель велел Джеку тащить, и Жасмина почувствовала, как ее тянут сквозь потоки быстро текущей воды к судну. Она выплюнула изо рта воду, сердце ее бешено забилось, когда она увидела, что два игрока, пошатываясь, двинулись к Джеку, чтобы помочь ему вытянуть ее. Три пары рук подхватили ее, перенесли через перила и поставили на палубу. Мужчина по имени Джек почтительно сжал ее руки в своих, чтобы помочь ей удержаться на ногах, потом осторожно развязал веревку на ее талии. Игроки же вели себя нагло. Даже когда она уже твердо стояла на ногах, они продолжали трогать ее, ощупывая сквозь мокрый пиджак своими дерзкими пальцами ее талию и бедра.
— Отпустите ее, — приказал Джек двум другим с таким холодным убийственным спокойствием, что даже Жасмина похолодела. Они невнятно выругались, но тотчас же отошли.
Жасмину обдувал ночной ветерок, и, убирая со лба волосы и глядя на карточных шулеров, которые, пошатываясь, удалялись, она внутренне опять содрогнулась. Хотя ночь была теплой, ей было гораздо холодней на палубе, чем в воде. Она повернулась к мужчине по имени Джек. Он был долговязым, а его угольно-черные волосы и темные глаза очень напомнили ей Клода Бодро… Жасмина подавила в себе желание расплакаться в истерике, мысленно убеждая себя, что этот человек не был Бодро.
Более того, высокие скулы мужчины и орлиный нос выдавали в нем индейскую кровь. Он сказал ей хрипло и вежливо:
— Отойдите назад, леди, я вытащу Хэмптона.
Жасмина отошла за спину высокого незнакомца, и он бросил за борт веревку, чтобы вытащить ее спасителя.
Тем временем игроки прекратили свое улюлюканье, но все еще откровенно пялились на Жасмину, заставляя ее мучительно краснеть оттого, что пиджак прикрывал только половину ее фигуры. Ниже пиджака ее тонкая мокрая ночная рубашка плотно прилегала к ногам и мало что скрывала от наглых глаз мужчин. Она выпрямилась и еще плотнее запахнула полы мокрого пиджака, полная решимости не выдавать своего страха.
Жасмина отвлеклась от своих беспокойных мыслей, когда Джек вытянул на палубу ее спасителя. Мужчина встал на ноги, откашливаясь и отплевываясь, и дал воде стечь со своей одежды. Жасмина рассмотрела его при скудном свете. Он был высок и пропорционально сложен. С его белой рубашки и темных брюк на деревянные доски палубы стекала вода. Он быстро подошел к ней.
— С вами все в порядке?
— Да, — ответила она тихо. — Спасибо, сэр. Вы… вы спасли мне жизнь.
— И получил от этого удовольствие, — последовал галантный ответ.
Жасмина кивнула ему и пожалела, что не может лучше рассмотреть его в желтоватом свете, лившемся из салона. Ее внимание опять привлекли шесть игроков, начавших подходить ближе. Она поплотнее запахнула пиджак вокруг своего дрожащего тела и украдкой огляделась, в то время как один из мужчин из пестрой команды обратился к ее спасителю, теперь охранявшему ее.
— Эй, Хэмптон, ты собираешься поделиться этой рыбкой, которую ты только что вытянул?
Жасмина почувствовала такой острый приступ страха, как будто ей воткнули в грудь нож. Однако ее спаситель спокойно обнял ее за плечи и ответил спросившему:
— Осади, Крейвенс. Ты что, не видишь, что с леди произошел несчастный случай?
— Все, что я вижу, Хэмптон, — огрызнулся тот, — так это то, что то, что ты обнимаешь, не есть леди. |