Лэки колебалась: вот сейчас она назовет свое имя, а старик вспомнит имя настоящей няни — и приключение закончится, она сядет на самолет и вернется домой.
Но обмануть старика она не могла.
— Меня зовут Лэки Маккейд.
Губы старика растянулись в улыбке.
— А я Нельсон. Нельсон Поднимись-на-Гору.
Лэки ответила, что ни разу не слышала такого красивого имени.
Он потупил глаза и смущенно кивнул.
— Но вы можете звать меня просто Гампи. Лэки хотела спросить его о детях, но передумала: предполагается, что она все знает.
— А где ваш багаж? — спросил он.
— Потерялся. Это грустно, но обещали разыскать. — Лэки чувствовала себя виноватой, что ей пришлось лгать такому замечательному человеку, но что она могла придумать другое? По крайней мере, это правдоподобно.
— Обязательно найдут, — сказал старик успокаивающе.
И, глядя на него, Лэки поверила в свою ложь, хотя понимала, что просто говорит с добрым и благожелательным человеком…
Именно это она вспоминала, глядя на сурового ковбоя, и все больше и больше сожалела о своем сумасбродном, иначе и не скажешь, решении. Он отнюдь не похож на человека, которому нужна какая-то помощь, а двое детей, доверчиво прижавшихся к мужчине, придавали ему своеобразное обаяние, подчеркивали его мужественный вид.
— Итан, перед тобой леди, — мягко сказал ему Гампи, за что получил гневный взгляд в ответ. — Это наша новая няня.
Лэки не знала, куда спрятаться от этого пронзительного оценивающего взгляда. И вот, к счастью, Гампи отвлек своего хозяина, пытаясь объяснить ситуацию.
— Ты же сам знаешь, куда я ездил, — неторопливо разъяснял Гампи. — В аэропорт, за няней.
— Я же сказал, что ей пятьдесят четыре года. А ты кого привез? Ты что, слепой? Этой девушке не больше… — его глаза внимательно осматривали ее, двадцати пяти.
— Женщине, — поправила его Лэки, — тридцать.
Он бросил на нее короткий взгляд и снова переключился на старика.
— Гампи, рассказывай. — Его голос был низким и мелодичным. — Где миссис Бишоп?
Дети зашевелились на диване, потом потянулись друг к другу и обнялись. И Лэки вдруг почувствовала к ним нежность.
— Эта девушка была единственной в аэропорту, — сказал Гампи твердо. И я решил, что она и есть няня. Ну, а возраст — да я и не расслышал твои слова!
— Да любой, у кого есть глаза, поймет, что она не няня. Нам нужен человек, который будет готовить, убирать дом, присматривать за детьми, стирать, а эта городская красотка вряд ли сможет даже пожарить картошку.
— Она очень милая, и дети полюбят ее, — упрямо сказал Гампи.
— Не представляю, что мне делать, у нас нет времени ни для проверки ее способностей и умений, ни для обучения «леди»!
Лэки, которой даже не предложили сесть, продолжала стоять. Шум голосов разбудил детей, они сели на диване, потирая глаза, и удивленно смотрели на нее: в доме новый человек! Потом соскочили с дивана и выбежали из комнаты.
— И не трогайте мою шляпу! — крикнул Итан вслед, не поворачиваясь. Дети ответили топотом и смехом. Похоже, они не очень-то боялись этого ковбоя, несмотря на его суровый внешний вид и грозный окрик.
Видимо, Гампи также не придавал значения ни тону, ни взглядам рассерженного хозяина дома.
— Думаю, она должна остаться.
— Ты сумасшедший, старик! Или ты думаешь, меня можно купить ее красотой и ангельским видом? Я приказываю тебе отвезти эту «леди» туда же, где и нашел.
— Так-так, — мягко сказал Гампи, — значит, сейчас я сумасшедший старик, а когда тебе что-то надо, так я дедушка? В этих местах называют дедушкой того человека, которого очень уважают, — объяснил Гампи, заметив удивленный взгляд Лэки. |