Изменить размер шрифта - +
А уж умный какой — все насквозь видит! От него не скроешься, все равно отыщет. Не дай Бог, если на кого рассерчает. Вот жена его говорит, что, если его сделают губернатором территории, он собирается набрать специальный полицейский отряд из апачей. Рассудил так: если эти апачи так ненавидят белых, надо использовать их агрессивность и натравить их на разбойников. Пусть выслеживают их и делают с ними что хотят, никто не потребует вернуть их назад.

— Это не по-человечески, — запротестовал Джордж.

— Такой уж он человек, этот генерал. Такой человек.

Мой верный кольт по-прежнему поглядывал на них, и я сказал:

— Ну, мы поехали дальше.

Показав Кристин, чтобы она отправилась вперед, я двинулся следом, но можете мне поверить, сидел я боком, держа оружие наготове, готовый выстрелить в любой момент. Когда я посмотрел на них в последний раз, они все еще стояли на прежнем месте, продолжая спорить между собой.

Никогда я так много не говорил, с тех самых пор как покинул Теннесси, и ни один псих не мог бы наплести столько чепухи.

Мы добрались до Хардивилла на следующий день около захода солнца, и первым человеком, которого я увидел, когда мы подъехали к лавке, оказался Билли Сквирс.

— Билли, — крикнул я ему, — за мной охотились Куперы! Единственный человек, который мог им капнуть, что я везу золото, — это ты. Тот, кто поехал и сообщил им, должен их ждать здесь, чтобы получить свою долю. Ну так вот, если тебе угодно назвать меня лжецом, то я только провожу эту женщину и сразу же вернусь назад. Но прежде всего имей в виду: они не получили ни крупинки того золота, и ты тоже не получишь.

— Я сам намыл свою долю этого золота, — промямлил он. Выглядел Сквирс довольно уныло.

— Верно, сам намыл. Однако решил, что своего золота тебе недостаточно, вот ты и попробовал заполучить все. Месяц назад или около того Джек Уокер выехал из лагеря, и его укокошили. Я пошлю твою долю золота его вдове и детям, и прибереги свои возражения до того времени, когда я вернусь.

Итак, я вошел в лавку вместе с Кристин Мэллори, а там находились два или три офицера, которые только что сошли с корабля и направлялись в Форт-Уиппл.

— Мой муж совсем не генерал, — заметила она, — и его зовут Роберт Мэллори.

— Мне это известно, миссис Мэллори. Ваш муж младший лейтенант Роберт Мэллори, он юн и зелен, словно весенняя травка. Месяц тому назад он подъехал ко мне на плацу в Уиппле и велел убираться прочь с парада вместе с моей лошадью. Вид у него при этом был очень даже важный и заносчивый. Ваш муж, мэм, еще не мужчина, а мальчик, но мальчик этот крепок и телом и духом. Два-три года на границе — и вы получите мужа, которым сможете гордиться. Но если вы сейчас его бросите, вполне возможно, что он оставит службу и помчится за вами и вы на всю свою жизнь останетесь с мужем-ребенком. Вы должны вернуться к нему, слышите вы меня? Сами вы тоже немногого стоите, но дайте срок, и у вас будет все в порядке. Если бы вы были настоящей женщиной, когда я встретил вас на дороге, я бы, вероятно, не смог обойтись с вами как подобает джентльмену, но вы пока еще не годитесь для настоящего мужчины.

У нее были самые красивые голубые глаза на свете, я в жизни таких не видел, и они смотрели прямо на меня. Она рассердилась, но это не мешало ей быть справедливой — за этими голубыми глазами скрывался здравый смысл.

— Возможно, вы и правы, — заявила она, — хотя я с удовольствием влепила бы вам пощечину, вместо того чтобы соглашаться с вами. После того, что я пережила за эти несколько дней, грязный земляной пол мне кажется сущим пустяком.

— Мэм, когда мне придет время жениться, я надеюсь найти себе девушку, такую же красивую и рассудительную, как вы, и с таким же твердым характером.

Я оставил ее беседовать с офицерами и подошел к конторке.

Быстрый переход