Изменить размер шрифта - +
Она немного побледнела, но тоже не сводила с него взгляда, словно завороженная.

Макомбер заметил пристальное внимание Уэльса к племяннице и внезапно разозлился.

— А ну-ка, живо! — приказал он. — Принесите нам воды.

Уэльс смерил его взглядом. Это был неприятный взгляд — холодный и угрожающий.

— Сами принесете, — отрезал он.

Молли отошла от них и отвернулась в сторону пустыни. Она слышала, как ее дядюшка, кипятясь, что-то вполголоса выговаривал Джадсону. Наконец до нее донеслись слова:

— Мы уволим этого человека!

Джадсон стал возражать:

— Макомбер, не делайте этого. Мы никого не найдем на это место. Все боятся «Котловины» из-за апачей.

— Глупости, незаменимых людей нет.

Молли заметила, что возле кучи пыльных шкур у скального выступа валялось что-то блестящее, и с любопытством направилась к этому месту, но, сделав несколько шагов, внезапно остановилась. У нее перехватило дыхание, ей показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Перед ней лежал мертвый человек, а не куча шкур. Мертвый индеец!

— Дядя Прайс! — закричала она и, спотыкаясь, бросилась к дилижансу; ее глаза на мертвенно-бледном лице превратились в громадные темные пятна.

— Что случилось? — Прайс Макомбер повернулся вокруг своей оси. — Змея?

— Нет, — с трудом выговорила она, прижимая руку к груди. — Там лежит мертвый человек… индеец…

Прайс Макомбер слышал о мертвых индейцах, но ему еще никогда не приходилось их видеть. Он обнял племянницу за плечи и со страхом уставился на тело.

Уэльс ничего этого не заметил. Он помогал Джиму перенести в помещение станции провизию и патроны. Когда Джим нагнулся, чтобы поставить принесенные ящики, обратил внимание на блестящие гильзы, которые устилали весь пол. Приглядевшись и мысленно подсчитав их количество, он обернулся к Уэльсу и почтительно спросил:

— Что случилось, неприятности?

— Да-а. — Уэльс снимал обертку со свежей плитки жевательного табака. — Похоже, я их отогнал. Не успел как следует проверить. Они заявились сюда вчера в полдень.

— Значит?..

Джим облизнул внезапно пересохшие губы. У него мороз побежал по коже, как только он представил себе, что произошло бы, если бы дилижанс приехал на станцию прямо в руки к ожидавшим его индейцам. Ведь сам-то он сидел наверху, на самом виду.

Они вышли во двор. Макомбер, поддерживая племянницу, вел ее к экипажу.

— В чем дело? — спросил Джим, глядя на них.

Джадсон посмотрел на Уэльса, только теперь заметив следы бессонной ночи, длинную царапину на руке и кровь на боку.

— Вы как, в порядке? — спросил он.

— Да-а, — коротко ответил Уэльс. — Взрывчатку привезли?

— Нет, — ответил Джадсон. — Макомбер говорит, что она вам не нужна.

Потрясенный ничуть не меньше, чем его племянница, Макомбер пытался не смотреть на мертвого индейца. Издали его тело казалось какой-то темной кучей, покрытой пятнами, которая валялась на белой от соли земле.

Уэльс подошел к нему.

— Привезите-ка мне, наконец, взрывчатку, — сказал он без всякого выражения, — или ищите себе другого человека. Чтобы взрывчатка была, и со следующим же дилижансом.

— Послушайте, вы! — Самоуверенность Макомбера несколько поколебалась, однако при этом ударе, направленном на предмет, столь близкий его сердцу, он почувствовал себя оскорбленным, к тому же ему не оказывали уважения, на которое, по его мнению, он имел полное право рассчитывать. Начальник гордо вскинул голову. — Не смейте разговаривать со мной в подобном тоне! Я не вижу никакого резона для использования здесь взрывчатки. Говорил это Джадсону и повторяю вам.

Быстрый переход