Один за другим Сэм отделил провода зажигания, провод от носового фонаря, от гудка и от дворников ветрового стекла. Четыре взмаха ножничками из швейцарского ножа — и вот он уже счастливый обладатель двух проводов по шесть дюймов каждый, концы обоих зачищены и обработаны. Подсоединив один к соленоиду мотора, он убрал в карман другой.
— Что дальше? — рассеянно прошептал Сэм. — Что-то простенькое, но не слишком броское.
Реми обернулась и пожала плечами.
— Меня не спрашивай. А ты можешь им подложить какую-нибудь бяку?
— Вроде бомбы? Если бы… Не из чего.
Сэм продолжил осмотр. Это заняло две минуты, но он нашел, что искал: погнутый ползунок подвижного контакта внутри генератора. Он установил ползунок на место.
Довольный, что ему удалось найти все переделки Холкова, Сэм нырнул обратно под приборную панель, нашел провода зажигания, соскреб изоляцию и так оставил. Потом вылез обратно на мостки. Всего через минуту он нашел нужную вещь — на стене висел двухфутовый моток амортизирующего троса с крюками на каждом конце. Сэм прикрепил один конец к рулю, другой к дросселю, который заблаговременно отключил. Наконец он отвязал кормовой и носовой тросы, оставив их болтаться в воде.
Теперь предстояло самое сложное: рассчитать время.
— Как наши дела? — спросил он Реми.
— Сам посмотри. Тишь да благодать.
Он осторожно подошел к двери и выглянул. Пристань исчезала за снежной пеленой. Он оттащил Реми от двери.
— Как чиркнет зажигание, беги. Встретимся под дровяным навесом.
— Хорошо.
Реми встала у двери, готовясь бежать.
Сэм вернулся к готовому к плаванию катеру и снова залез под приборную панель.
— Скрестим пальцы, — пробормотал он и потер друг о друга оголенные провода зажигания.
Провода заискрились, затем раздался хлопок. Сэм быстро выполз из лодки, прыгнул на пирс и подбежал к двери.
— Давай! — хриплым от волнения голосом прошептал он.
Реми выглянула за дверь и метнулась сквозь снежную завесу.
Моторы ожили. Из трубы повалил серый дым, наполнивший сарай. Вода под кормой вспенилась, и катер устремился вперед, открыл носом ворота и исчез в снегу.
— Ну, не подведи!
С этими словами Сэм развернулся и побежал.
Глава 49
Сэм успел отбежать лишь на три широких шага, когда до него донеслись приглушенные крики:
— За ним!
Не уверенный, кого имели в виду — его или катер, Сэм вильнул вправо, вдоль изогнутой стены капеллы, и помчался по газону к скульптуре секстанта. Если Холков с напарником действительно его заметили, последнее, чего хотел Сэм, — так это привести их к Реми.
Когда впереди замаячил секстант, Сэм вытянул руки и нырнул в снег. Скользя на животе по снегу, обернулся. Прошло десять секунд. По гравию прошуршали бегущие ноги. Сквозь летящий в лицо снег он разглядел две фигуры, которые выбежали на угол из-за здания и нырнули в сарай для лодок. Теперь вопрос был в том, сколько времени понадобится Холкову, чтобы исправить последствия собственной диверсии. На возню со шнуром уйдет меньше минуты, а вот вернуть маховик в первоначальное положение будет посложнее. Чем дольше провозится Холков, тем дальше уплывет на автопилоте катер.
Прошла минута. Две. Мотор ожил и взревел. Через несколько секунд шум стих — Холков бросился в погоню за пустым катером. Сэм встал, обошел капеллу и отыскал Реми, которая скрючилась в полумраке дровяного навеса.
— Я слышала, — сказала она. — Вопрос в том, сколько у нас времени.
— Минут десять — пятнадцать. В такую погоду они не сразу обнаружат обман. Пойдем. |