Изменить размер шрифта - +

Одарив его вежливой улыбкой, Айрис кашлянула и начала:

— Итак, мистер Берри…

— Генри, прошу вас.

— Генри, — кивнула она. — Позвольте организовать для вас угощение. У меня так редко бывают посетители.

— В это невозможно поверить, — жизнерадостно возразил он, но ее лицо оставалось задумчивым.

Айрис закусила губу и сказала:

— Мне следовало бы выразиться иначе: я редко принимаю посетителей. Наверное, дело в том, что мне трудно заставить себя вести светскую беседу. — Она покачала головой. — Чай, кофе — или вы, может быть, предпочтете бренди?

— Чай было бы чудесно, — ответил он, мысленно призывая тик уняться и надеясь, что справится с еще одной чашкой чаю.

— Сабу!.. — Она повернулась к двери.

— Я все сделаю, мадам, — отозвался высокий индиец, который до этого момента как страж дежурил у входа.

— Благодарю вас. Будьте так добры, прикройте дверь. — Айрис заговорщицки улыбнулась Генри. — Мама использует Сабу в качестве шпиона. Ей, видите ли, страсть как захочется узнать, зачем вы пришли, а так это останется между нами.

Он улыбнулся и спросил:

— Могу я полюбопытствовать, почему вы согласились поговорить со мной, если обычно не принимаете посетителей?

— Потому что вы сослались на Джека.

— Уже одно только имя этого человека открывает двери женских сердец, — пошутил Генри, но тут же об этом пожалел.

Выражение лица Айрис стало таким, что он испугался, как бы она не расплакалась, и мягко произнес:

— Простите.

Она слегка покачала головой и с явным опасением в голосе спросила:

— Так с Джеком все в порядке, Генри?

— Да-да, в полном. Насколько мне известно, у него все прекрасно.

— Мы, видите ли, так и не попрощались.

— Знаю. Но он ведь пытался с вами увидеться.

— Да. Это было тяжелое время для всех нас. Родители и брат хотели как лучше. Я это знаю и все же до сих пор еще не простила их за то, что они не позволили ему зайти попрощаться.

— Все это, наверное, было ужасно тяжело.

— С тех пор Джек ни разу не писал, не пытался связаться, так что ваше появление меня удивило.

— Он уезжал, находясь в очень угнетенном состоянии.

— Тогда почему вы здесь? — Она пристально посмотрела на него.

Берри достал из портфеля тонкую пачку бумаг и поинтересовался:

— Помните дом в Бангалоре, который Джек купил в прошлом году?

— Да, я помню его очень хорошо, — ответила Айрис спокойно, но от его внимания не ускользнуло, что она слегка покраснела.

Генри вздохнул. Ему это было не по душе, но он не мог пойти против желания Канакаммал.

— Джек хочет, чтобы этот дом стал вашим. Вот бумаги.

С полминуты она смотрела на него не шевелясь. Генри показалось, что протекла вечность.

— Правильно ли я поняла? Вы утверждаете, что Джек Брайант попросил вас устроить так, чтобы этот дом в Бангалоре был передан мне?

— Он ведь понимает, что с гибелью мужа жизнь для вас, с ребенком на руках, станет трудной. — Берри был не мастер врать.

Айрис покачала головой. Генри невыносимо было видеть, как на глазах у нее выступили слезы.

— Но почему же он это сделал? — Внезапно силы словно покинули ее. — Этот дом великолепен, Генри. Мне кажется, Джек хотел превратить его в домашний очаг, в котором звучат детские голоса. По-моему, это была его тайна, но он решил посвятить меня в нее.

Быстрый переход