Изменить размер шрифта - +
Если он решится, то сможет — не прямо, конечно, направиться в Сохо, к Холкрофту. Наружное наблюдение, разумеется, установит, что Уорфилд не явился на назначенную встречу. Выбор за ним.

О Господи, подумал Алекс. Что со мной? Слова, значения слов... Варианты, альтернативы... Трактовки... приказов!

Да кто, черт побери, смеет приказывать ему?

Он не из тех,кем можно командовать!

Но когда он поднес сигарету ко рту, рука его дрожала. И он понял, что не тут-то было. Он стал одним из тех,и неизвестно, когда это кончится. Дьявольщина! Он перестал быть свободным.

Светящиеся стрелки его часов слились. Ровно полночь. Да провались они все к черту! Он уходит. Сейчас позвонит Элисон, скажет, что выбрался на улицу пропустить пару рюмок, спросит, можно ли заехать к ней... А Холкрофт может ждать его в Сохо хоть всю ночь. В этой «Сове Святого Георга». Идиотское название!

Пошел он к черту!

«Роллс-ройс» вылетел из тумана со стороны Ньюгейта, нарушив тишину пустынной улицы, и резко затормозил рядом с Маколифом. Из машины вышел шофер, обогнул длиннющий капот и распахнул перед Алексом заднюю дверцу.

Алекс машинально выбросил сигарету и очутился внутри, даже не успев осмыслить происшедшего. Джулиан Уорфилд сидел в дальнем правом углу широченного дивана. Его фигурка терялась в роскошном и просторном салоне.

— Прошу прощения, что заставил вас ждать. Меня задержали.

— У вас что, принято доводить партнеров до белого каления? — Маколиф откинулся на спинку сиденья и с удовлетворением отметил, что голос звучит твердо. В ответ раздался довольный старческий смешок:

— По сравнению с Говардом Хьюзом я просто торговец подержанными автомобилями.

— Вы меня выбили из колеи.

— Хотите выпить? Вот тут справа бар. Потяните за ручку.

— Нет, спасибо. Не сейчас.

Полегче на поворотах, подумал он про себя. Нельзя так подставляться. Холкрофт будет ждать всю ночь. Ты же сам две минуты назад собирался предоставить ему такую возможность.

Старик вынул из пиджака конверт.

— У меня для вас хорошие новости. Мы утвердили все предложенные вами кандидатуры, хотя несколько мелких вопросов остается. Вы проделали отличную работу в сжатые сроки и заслуживаете благодарности.

По словам Уорфилда, первоначальная реакция руководства «Данстона» на его список была отрицательной. Дело не в соблюдении секретности — здесь в принципе все нормально и не в профессионализме команды — Алекс хорошо выполнил свое «домашнее задание», — но в самой идее. Мысль о возможности включения в геодезическую экспедицию женщин была отвергнута начисто. Казалось естественным, что все трудности полевых условий легче преодолевать чисто мужским составом. Присутствие женщин только усложнило бы всю работу, причем в значительной степени.

— Поэтому мы сначала вычеркнули двоих, прекрасно понимая, что, исключая Уэллс, мы одновременно выкидываем и ее мужа, Йенсена. Таким образом, уже получалось трое, и вам, конечно, это бы не понравилось.

Но мы надеялись, что вы поймете правильно. И вдруг меня осенило. Я сообразил, что вы оказались гораздо предусмотрительнее нас!

Маколиф решил вмешаться.

— Честно говоря, Уорфилд, стратегия меня меньше всего волновала. Я просто подбирал наилучшую команду, вот и все.

— Даже если это произошло случайно, группа получилась замечательной. И наличие в ней двух женщин, ведущих специалистов в своей области, одна из которых к тому же жена члена экспедиции, придало ей дополнительный шарм.

— Почему?

— Это привнесло, или, если хотите, онипривнесли уникальный компонент — невинность — во все мероприятие. Этакий налет академичности. Как раз то, что мы упустили из виду.

Быстрый переход