.. Перейдем к последнему кандидату. — Уорфилд снял очки, положил их на колени рядом с бумагами и потер тонкую, костистую переносицу. — Миссис Бут... Миссис Элисон Джерард Бут.
Алекс напрягся. Уорфилд уже говорил ему, что к ней нет никаких претензий, а какие бы то ни было подробности о ее личной жизни он выслушивать не желал.
— Что с ней? — спросил он настороженно. — Ее послужной список говорит сам за себя.
— Безусловно. Она очень квалифицированна... И очень хочет покинуть Англию.
— Она объяснила это тем, что недавно разошлась с мужем, ее угнетает атмосфера вокруг этого дела...
— Больше она ничего не сказала?
— Нет, но мне вполне хватило.
Уорфилд снова водрузил на нос очки и перелистал странички.
— А зря. Не рассказывала ли она, кем был ее муж и чем он занимался?
— Нет. Я и не спрашивал.
— Понятно... Думаю, вам полезно будет узнать. Дэвид Бут — из старинного аристократического рода, виконт. Но это не приносит ему ни единого фунта стерлингов. Он совладелец одной экспортно-импортной компании, которая едва сводит концы, с концами, судя по их бухгалтерским книгам. Однако Бут не испытывает никаких денежных затруднений и живет весьма неплохо. Несколько особняков — как здесь, так и на континенте, дорогие машины, членство в престижнейших клубах... Несколько странно, не так ли?
— Да, безусловно. И как ему это удается?
— Наркотики, — ответил Джулиан Уорфилд так спокойно, будто сообщил, который час. — Дэвид Бут — курьер франко-американского синдиката с базами на Корсике, в Бейруте и Марселе.
Возникла небольшая пауза. Наконец Маколиф, осознав серьезность ситуаций, задумчиво произнес:
— Миссис Бут принимала участие в экспедициях на Корсике, в Иране и в Южной Испании. Вы полагаете, что она замешана в делах мужа?
— Не исключено, но маловероятно. Может быть, ее просто использовали. Во всяком случае, она оставила его. Я только хочу подчеркнуть, что она несомненно оказалась в курсе, поэтому боится оставаться в Англии. Мы считаем, что она вообще не собирается возвращаться.
Оба помолчали, затем Алекс спросил:
— Вы сказали «боится» — значит, ей что-то угрожает?
— Вполне вероятно. То, что она знает, может представлять для кого-то потенциальную опасность. Бут был огорчен фактом развода. Дело не в чувствах — он по натуре страшный бабник, — а в том, что исчезло удобное прикрытие для его поездок. По крайней мере, мы так думаем.
С этими словами Уорфилд сложил свои бумажки и убрал их в карман пальто.
— Ну что ж, — проговорил Алекс. — Все это весьма неожиданно. Должен сказать, вы меня несколько ошарашили.
— Я рассказал вам о миссис Бут потому, что вы так или иначе узнали бы об этом. Мы хотели вас подготовить, вовсе не напугать.
Маколиф резко повернулся к Уорфилду.
— Вы хотите, чтобы она поехала, поскольку... поскольку представляет для вас определенный интерес. И отнюдь не в области геологии.
Полегче, Маколиф, полегче!
— В такое сложное время, как наше, все возможно.
— Мне не нравятся ваши намеки.
— Просто вы об этом не думали. Ведь вы же сами считаете, что она будет в большей безопасности на Ямайке, чем в Лондоне... Вы ведь к ней неравнодушны, не так ли? Вы неоднократно встречались с ней за последнюю неделю.
— А также мне не нравится, когда за мной следят, — сказал Алекс единственное, что пришло ему в голову.
— Мы делали только самое необходимое, и только ради вашей безопасности и защиты. |