Гас расстелил походную брезентовую постель и потер заросшую щетиной щеку.
— Вроде как около трехсот.
Любопытство на лице мальчика сменилось страхом. Гас мысленно посмеялся над своей шуткой.
— Поскорей запрыгивай в свой мотороллер и вали домой.
Билли Даус посмотрел на бескрайние просторы пустыни. Тени устрашающе удлинялись; к тому же следовало помочь маме.
— Да, я, наверное, поеду.
— Кстати…
— Что?
— Думаешь, я не заметил, какую пыль ты стряхивал с одежды? — произнес Гас, прищуривая глаз в лучах предзакатного солнца.
— Про что это ты? — спросил Билли, прекрасно понимая, о чем толкует старик.
— Перед тем как приехать сюда, ты катался на своем дурацком драндулете по Сода-Флэтс?
Гас постоянно твердил Билли: не смей ездить к Сода-Флэтс! Это было старое пересохшее озеро на восточной окраине долины, плоская, как дно сковородки, равнина, покрытая слоем щелочи. Прекрасное место для гонок на мотовездеходе.
— Я проехал по самому краешку, Гас, честное слово!
— Эта соль в два счета тебя погубит, понимаешь ты или нет? Стоит тебе упасть на нее, и она вмиг разъест кожу. Что ж, раз ты не желаешь меня слушаться, к нам не приезжай, ясно?
— Я больше туда не поеду, честно-пречестно, Гас!
— Даешь слово, что про Сода-Флэтс забудешь?
Билли поднял правую руку.
— Чтоб мне сдохнуть! — со всей серьезностью воскликнул он.
Гас поджал губы. Мальчик подошел к мулу, что-то шепнул ему, Бак в знак согласия повел ушами. Билли надел красный шлем, сел в машину, завел двигатель и поехал домой.
Старый золотоискатель сел на брезентовую постель, извлек из кожаного мешка бутылку бурбона и покачал головой, возмущаясь своим странным душевным смятением и тем, что мальчишка никак не желает задумываться об опасности. Отвинтив крышку, Гас сделал большой глоток и взглянул на наблюдавшего за ним Бака.
— Что?
Мул оголил зубы и закрутил большими ушами.
— Сегодня без этого никуда, приятель. Исключительно в качестве лекарства. К тому же хотелось бы выспаться. — Посмотрев на гору, Гас сделал еще глоток. — Сто лет в обед, а трясусь от глупых страхов.
Бак фыркнул, соглашаясь с хозяином.
— Фыркай — не фыркай!.. Я чувствую себя маленьким ребенком, который уверен, что к нему подкрадывается барабашка.
Подняв бутылку к губам в третий раз, старик опять посмотрел на горы. Казалось, они таят в себе мрачный секрет и вот-вот откроют его всему миру.
Группа «Событие», авиабаза «Неллис», штат Невада
На седьмом уровне Джека уже ждал Эверетт.
— Хорошо, что Элис вас прислала! — сказал майор. — Я понятия не имею, где конференц-зал.
— Карта комплекса в пакете для новичков, вам его еще не выдали, — ответил Эверетт, указывая вперед.
— Такое впечатление, будто я по-прежнему в армии, — пробормотал Джек.
Они засмеялись и пошли по устланному ковровыми дорожками коридору.
Когда майор и капитан поднимались к конференц-залу, другой человек ехал на лифте на тридцать третий уровень, направляясь в небольшой клуб, называемый среди своих «Ковчегом». Сегодня его рабочая смена на сороковом уровне, где располагались сетевые компьютерные системы, закончилась раньше времени. Человек был высокий и полный, рыжие волосы лежали как попало, а на кармане рубашки темнело несводимое чернильное пятно. Планируя воспользоваться внезапной суетой, он ушел из центра через несколько минут после того, как руководство группы позвали в главный конференц-зал. |