Книги Авторы Хулио Кортасар страница 2
КнигиАвторыХулио Кортасар

Книги Хулио Кортасар читать онлайн

Всего книг: 107
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Материал для ваяния   Кабинетная работа   Моя верная секретарша — из числа тех, кто воспринимает свои обязанности буквалистически, и само собой понятно, что сие означает: вмешиваться в не свое дело, вторгаться на чужую территорию, совать все пять пальцев в чашку молока, чтобы выловить несчастный волосок. Моя верная секретарша ведает или хотела бы ведать всем у меня в кабинете. Целый день мы только и делаем, что сердечнейшим образом оспариваем сферы влияния и с милым
Название: Цари
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Цари   Сцена I   На фоне лабиринта утром. Солнце уже высоко и паляще и упирается лучами в каменную стену — круглую, как мелом побеленную. Минос. Корабль сюда придет, когда все тени в пламени полуденном растают на этой будто бы улитке исполинской, что в белой раковине сжалась, дабы из тайны мрака созерцать бесстрастный мир вокруг себя. О раковина без названия, мрамор скорби, какая гибельная тишь царит в тебе, откуда нет пути наружу. Там обитает твой жилец бессменн
Название: Клон
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Клон   Кажется, все завертелось из-за Джезуальдо: имел ли он право делать то, что сделал, или должен был наказать самого себя, вместо того чтобы мстить жене? В перерыве между репетициями спустились в бар отеля немного отдохнуть, Паола спорила с Лючо и Роберто, остальные играли в канасту или разошлись по комнатам. Он прав, настаивал Роберто, что тогда, что сейчас, жена его обманула, и он ее убил, танго втроем, Паолита. Брось заливать, говорит Паола, что втроем — это понятно, и сей
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Жизнь хронопов и фамов   1. ПЕРВОЕ, ПОКА ЕЩЕ НЕ ВЫЯСНЕННОЕ ПОЯВЛЕНИЕ ХРОНОПОВ, ФАМОВ И НАДЕЕК (Часть мифологическая)   НРАВЫ ФАМОВ   Однажды фам плясал как стояк, так и коровяк напротив магазина, набитого хронопами и надейками. Не в пример хронопам надейки тут же вышли из себя, ибо неусыпно следят за тем, чтобы фамы не плясали стояк и тем более коровяк, а плясали бы надею, известную и надейкам и хронопам. Фамы нарочно располагаются перед магазинами, вот и на
Название: Слюни дьявола
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Слюни дьявола   Черт его знает, как об этом рассказывать — от первого лица или от второго, а, может, от третьего во множественном числе, или вообще придумывать какие-нибудь невообразимые словосочетания, вроде, например, таких: «Я смотрели выходит луна» или «Нам мне страшно больно смотреть», а еще лучше так: «Ты рыжая женщина были тучами, плывшими над моими твоими нашими вашими лицами». Черт знает что. Если садишься писать рассказ, то лучше в
Название: Цирцея
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Цирцея   И, поцеловав ее в губы, я взял яблоко из ее рук. Но стоило мне надкусить его, как перед глазами у меня все закружилось, ноги подкосились, и я почувствовал, как, с треском ломая тесно сплетенные ветви, я неудержимо падаю вниз, и увидел белые лица мертвецов, приветствовавших меня из ямы. Казалось бы, какое ему теперь дело, и все же в этот раз его больно кольнули и эти шушуканья, прерываемые на полуслове, и угодливое лицо матушки Седесте, сплетничающей с тетей Бебе, и недоверч
Название: Другое небо
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Другое небо   1   Ces yeux ne t'appartiennent pas... ой les as tu pris? Иногда я думал, что все скользит, превращается, тает, переходит само собой из одного в другое. Я говорю "думал", но, как ни глупо, надеюсь, что это еще случится со мной. И вот, хотя стыдно бродить по городу, когда у тебя семья и служба, я порой повторяю про себя, что, пожалуй, уже пора вернуться в свой квартал и забыть о бирже, где я служу, и, если немного повезет, встретить Жозиану и ос
Название: Сатарса
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Рассказ испанского писателя Хулио Кортасара, в котором не последнюю роль играет палиндром.
Название: Воссоединение
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Воссоединение   Я вспомнил старый рассказ Джека Лондона, в котором герой, прислонившись к дереву, готовится достойно встретить смерть. Все было хуже некуда, но по крайней мере мы избавились от проклятой яхты, от блевотины, качки и раскрошившихся волглых галет, от пулеметов, молчавших в присутствии наших до омерзения заросших щетиною лиц, когда утеху мы черпали лишь в крохах чудом неподмокшего табака - Луису (чье настоящее имя вовсе не Луис, но мы дали клятву забыть, как нас зовут, п
Название: Вне времени
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Вне времени   У меня не было никакой особенной причины об этом вспоминать, и хотя я пишу частенько и с удовольствием, а моим друзьям нравятся мои стихи и рассказы, я то и дело спрашиваю себя, стоят ли все эти воспоминания детства того, чтобы их записывать, если они не родились из простодушной привычки верить, что все на свете становится подлинным только тогда, когда бывает увековечено в словах, найденных именно мной, чтобы они всегда были под рукой, как галстуки в моем шкафу или тело Ф
Название: Прощай, Робинзон
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Прощай, Робинзон   Радиопьеса Диктор должен сказать несколько слов о романе: Даниэль Дефо / Александр Селькирк  / Робинзон / Пятница Лейтмотивом может быть «Solitude» Дюка Эллингтона .   Шум самолета, идущего на посадку. Робинзон (взволнованно). Смотри, смотри, Пятница! Остров! Мой остров! Пятница. Да, хозяин. (За словом «хозяин» следует невольный смешок, как бы вопреки желанию Пятницы удержаться от смеха.) Робинзон. Видишь бухточк
Название: Менады
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Менады   Где-то раздобыв программу, напечатанную на кремовой бумаге, дон Перес проводил меня до моего места. Девятый ряд, чуть вправо, ну что ж, прекрасное акустическое равновесие! Я, слава богу, знаю театр Корона — капризов у него больше, чем у истеричной женщины. Сколько раз я предупреждал друзей: не берите билеты в тринадцатый ряд, там что-то вроде воздушного колодца, и туда не попадает музыка. А с левой стороны в бельэтаже, точь-в-точь как во флорентийском «Театро Комму
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Шея чёрного котенка   Впрочем, такое с ним случалось не впервые, но всегда именно Лучо брал на себя инициативу: держась за поручень, он как бы по неосторожности, из-за болтанки вагонов, касался руки какой-нибудь блондинки или рыжеволосой, на которую положил глаз, и тогда возникал контакт, зацепочка, проскальзывала искра на миг раньше, чем на лице девушки появлялось выражение досады или недовольства. Все зависело от множества вещей, иногда шло как по маслу и остальные уловки вводились в
Название: Сеньорита Кора
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Сеньорита Кора   We'll send your love to college, all for a year or two. And then perhaps in time the boy will do for you Не пойму, почему не дают оставаться в клинике на ночь, в конце концов я - мать, и доктор де Луиси познакомил нас с директором. Принесли бы кушетку, и я б у него ночевала, чтоб он попривык, а то, когда мы пришли, он был совсем бледный, словно сейчас на стол, это, наверное, от запаха, муж тоже нервничал, еле дождался, чтоб уйти, а я не сомневалась, что ме
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Две стороны медали   Той, которая прочтет это однажды — как всегда, слишком поздно. Все помещения в конторе СЕРН выходили в темный коридор, и Хавьеру нравилось там курить, расхаживая взад и вперед, воображая Мирей за наглухо закрытой дверью слева. Четвертый раз за последние три года он работал по контракту в Женеве, и при каждом его возвращении Мирей приветствовала его с неизменной сердечностью и приглашала на чашку чая к пяти часам вместе с двумя другими инженерами, секретарш
Название: Все огни — огонь
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Все огни — огонь   «Вот таким будет когда-нибудь памятник мне», — иронически замечает про себя проконсул, поднимая руку, которая застывает затем в приветственном жесте. Проконсул позволяет публике, которую не смогли утомить ни жара, ни два часа зрелища на арене цирка, обратить себя в камень на время рева овации. Наступает миг обещанного сюрприза, и проконсул поворачивает голову и смотрит на свою супругу, которая в ответ улыбается ему бесстрастной улыбкой —
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Здоровье больных   Когда тетя Клелия вдруг заболела, все страшно растерялись. Даже дядя Роке и тот поддался общей панике, а уж он-то всегда был человеком деловым и находчивым. Карлосу немедленно позвонили в контору. Роса и Пепа отменили уроки музыки и отослали учеников домой. И даже тетю Клелию куда больше беспокоила мама, нежели собственное здоровье; с ней все обойдется, в этом она не сомневалась, а вот маму, с ее давлением, с ее сахаром, нельзя волновать по пустякам… Ведь не з
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Рукопись, найденная в кармане   То, о чем я сейчас пишу, для других могло стать рулеткой или тотализатором, но не деньги мне были нужны. Я вдруг почувствовал — или решил, — что темное окно метро может дать мне ответ и помочь найти счастье именно здесь, под землей, где особенно остро ощущается жесточайшее разобщение людей, а время рассекается короткими перегонами, и его отрезки — вместе с каждой станцией — остаются позади, во тьме тоннеля. Я говорю о разобщенност
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Местечко под названием Киндберг   Названное Киндберг, наивно переведенное как «Детская гора» или увиденное как добрая, приветливая гора, — в любом случае это городок, куда приезжают ночью из дождя, исступленно припадающего мокрым лицом к ветровому стеклу; это старая гостиница с глубокими колодцами коридоров, где моментально забываешь о буре, бьющейся и царапающейся за окном; это долгожданное пристанище, возможность переодеться и понять, что здесь хорошо и уютно; это с
Название: Отрава
Автор:
Хулио Кортасар
Рейтинг:
0
Описание: Хулио Кортасар. Отрава   В субботу дядя Карлос приехал часам к двенадцати и привез машину для уничтожения муравьев. Накануне за столом он сказал, что поедет за ней, и мы с сестрой ожидали увидеть огромное, грозное и мощное сооружение. Бандфилдские черные муравьи были нашими давнишними знакомцами; едят они все подряд, муравейники устраивают в земле и в фундаменте домов, прогрызая скрытые от глаз дыры в том укромном месте, где дом уходит под землю, но черным муравьям нигде не укрыться, когда они цепо

Страницы