В тот же самый
вечер к нам пришел один старый негоциант, закутанный в плащ с ног до головы, с
которым госпожа Герэн и свела меня для почина. "Вот, очень кстати, -- сказала она
старому развратнику, представляя меня. -- Вы же любите, чтобы на теле не было волос,
господин Дюкло: гарантирую вам, что у ней их нет". -- "Действительно, -- сказал этот
старый чудак, глядя на меня в лорнет, -- она и впрямь совсем ребенок. Сколько вам лет,
крошка?" -- "Девять, сударь". -- "Девять лет... Отлично, отлично, мадам Герэн, вы же
знаете, как мне нравятся такие. И еще моложе, если у вас есть: я бы брал их, черт подери,
прямо при отлучении от кормилицы". Госпожа Герэн, смеясь над этими словами,
удалилась, а нас закрыли вместе. Старый развратник, подойдя ко мне, два или три раза
поцеловал меня в губы. Направляя своей рукой мою руку, он заставил вынуть из своих
брюк орудие, которое едва-едва держалось, и, по-прежнему, действуя без лишних слов,
снял с меня юбчонки, задрал рубашку на грудь и, устроившись верхом на моих ляжках,
которые он развел как можно шире, одной рукой открывал мою маленькую щель, а другой
тем временем изо всех сил тер себе член. "Прекрасная маленькая пташка, -- говорил он,
двигаясь и вздыхая от удовольствия, как бы я приучил ее, если бы еще мог! Но я больше
не могу; я напрасно старался, за четыре года этот славный парень больше не твердеет.
Откройся, откройся, моя крошка, раздвинь хорошенько ножки". Через четверть часа,
наконец, я увидела, что мой клиент вздохнул. Несколько "черт подери!" прибавили ему
энергии, и почувствовала, как все края моей щели залила теплая, пенящаяся сперма,
которую распутник, будучи не в силах вогнать внутрь, пытался, по меньшей мере,
заставить проникнуть с помощью пальцев. Не успел он это сделать, как молниеносно
ушел; я еще была занята тем, что вытирала себя, а мой галантный кавалер уже открывал
дверь на улицу. Таковы, господа, истоки появления имени Дюкло: в этом доме
существовал обычай: каждая девочка принимала имя первого, с кем она имела дело, и я
подчинилась традиции".
"Минуточку, -- сказал Герцог. -- Я не хотел вас прерывать, до тех пор, пока вы сами
не сделаете паузу. Объясните мне две вещи первое -- получили ли вы известия от своей
матери и вообще узнали ли вы, что с ней стало; и второе -- существовали ли причины
неприязни, которую вы с сестрой питали к ней? Это важно для истории человеческого
сердца, а именно над этим мы работаем. -- "Сударь, -- ответила Дюкло, -- ни сестра, ни
я больше не имели ни малейших известий от этой женщины". -- "Ну что ж, -- сказал
Герцог, в таком случае, все ясно, не так ли, Дюрсе?" -- "Бесспорно, -- ответил
финансист. -- В этом не стоит сомневаться ни минуты; вы были очень счастливы от того,
что вам не пришлой идти на панель, поскольку оттуда вы никогда бы не вернулись". --
"Неслыханно, как распространяется эта мания, -- сказал Кюрваль." -- "Клянусь, это
потому, что она очень приятна, -- сказал Епископ." -- "А во-вторых? -- спросил Герцог,
обращаясь к рассказчице." -- "А во-вторых, сударь, честное слово, мне было бы очень
тяжело рассказывать вам о причинах нашей неприязни; она была так сильна в наших
сердцах, что мы признались друг другу, что чувствовали себя способными отравить мать,
если бы нам не удалось отделаться от нее иным способом. Наше отвращение достигло
предела, а поскольку оно не имело никакого выхода, то, вероятнее всего, это чувство в нас
было делом рук природы". -- "Да и кто в этом сомневается? -- сказал Герцог. -- Каждый
день случается так, что она внушает нам самую сильную наклонность к тому, что люди
называют преступлением; вы отравили быее уже двадцать раз, если бы действие в вас не
было результатом наклонности, которая толкнула бы вас на преступление, наклонности,
которую она замечала в вас, подозревая о такой сильной неприязни. |