Книги Триллеры Роберт Финн Адепт страница 27

Изменить размер шрифта - +
— и нажала на пульте кнопку связи.

Ее губы растянулись в улыбке.

— Добрый день! — произнесла она певучим голосом профессиональной телефонистки и приветливо склонила голову.

— Здравствуйте. Меня зовут Дэвид Браун, я из фирмы «Маршалл и Либерти». Мне нужен Алессандро Дасс, — сказал Дэвид.

Улыбка девушки сразу потускнела.

— Он вас ждет? — спросила она.

Дэвид кивнул.

— Встреча назначена на полдесятого.

Он сверился с часами — 9:25.

— Минутку, — пробормотала девушка и подняла глаза к потолку. Она набрала номер на своем пульте.

— Миссис Биллингс, это Стефани. Здесь пришел человек, — она взглянула на Дэвида и поджала губы, — к мистеру Дассу. Как, вы сказали, вас зовут?

Дэвид вынул из кармана визитную карточку и протянул девушке.

Стефани прочитала по визитке его фамилию, секунду помолчала, выслушав ответ, и сказала:

— Хорошо.

Она нажала кнопку и опять взглянула на Дэвида.

— К вам сейчас выйдут. Можете пока присесть.

Девушка кивнула на две оранжевые банкетки, стоявшие между пальмой в кадке и журнальным столиком. На столике лежало несколько газет.

Дэвид сел и начал читать спортивную колонку в «Телеграф». Он успел просмотреть только заголовки. Через минуту послышалась звяканье браслетов, и, подняв голову, он увидел перед собой строгую худую женщину в свободном платье без рукавов. Темная как пергамент кожа соответствовала мрачному выражению ее лица.

— Председатель примет вас в одиннадцать, — сообщила она холодным тоном.

Лицо Дэвида чуть напряглось. Он поднялся с места и вежливо сказал:

— Как будет угодно мистеру Дассу. — Дэвид отложил газету. — В таком случае я лучше подойду к одиннадцати.

Женщина недовольно сдвинула брови.

— Я могу узнать, не примет ли он вас прямо сейчас, — предложила она, хотя в ее голосе явно слышалось, что рассчитывать на это не стоит.

— Прошу вас, миссис Биллингс, не беспокойте мистера Дасса. Если он ждет меня в одиннадцать, зачем его разочаровывать? — дружелюбно заметил Дэвид и развел руками.

Миссис Биллингс подозрительно посмотрела на него. Тонкая сухая кожа и прищуренные глаза делали ее похожей на аллигатора.

— Ладно, раз уж вы здесь… — пробормотала она раздраженно. — Давайте поднимемся наверх.

Она развернулась и быстро направилась к лестнице. Дэвид последовал за ней.

Когда он проходил мимо Стефани, девушка поймала его взгляд и кивнула на удалявшуюся секретаршу, одними губами прошептав: «Стерва».

Дэвид рассмеялся — впрочем, не так громко, чтобы его могла услышать миссис Биллингс. Они поднялись по лестнице наверх.

Секретарша Дасса провела его по ковровой дорожке на третьем этаже. Располагавшийся под углом стол наполовину загораживал проход, образуя наблюдательный пункт, так что ни один посетитель не мог миновать бдительного ока секретарши. На столе стояла табличка с надписью «М. Биллингс».

Позади стола находились две двери.

Миссис Биллингс жестом приказала ему остановиться и постучала в правую дверь. Слегка приоткрыв створку, секретарша просунула голову внутрь. Когда она снова повернулась к Дэвиду, на ее лице еще сияла солнечная улыбка, но тут же пропала, и от взгляда секретарши Дэвида словно сковало зимним льдом.

— Председатель вас примет, — сказала она сухо.

Браун протиснулся мимо миссис Биллингс в роскошно, но несколько безвкусно обставленную комнату. За широким столом из бука сидел щеголевато одетый мужчина, напоминавший лощеным видом журнальную модель. На нем были светлый кремовый костюм, шелковый галстук и бледно-палевая рубашка.

Быстрый переход