Изменить размер шрифта - +

— Слышал, что у вас вчера приключилась небольшая история.

— Ничего серьезного.

— Старый Уолт Гастингс сказал, что вы лишились пары пальцев.

— Ничего подобного. — Дюк поднял руку и пошевелил заново отросшими пальцами. — Просто ему показалось, будто вышло хуже, чем на самом деле.

— Думаю, Уолтер был бы рад услышать ваши слова.

В закусочной возникла тишина, прерываемая лишь звуками, которые производила Ванда Гонсалес, занимаясь починкой двери.

— Уолт рассказывал, что вы раскроили корове череп обыкновенным камнем. Знаете, такое впечатляет. Очень даже впечатляет.

— Это был большой камень.

— Именно. Мне известно очень мало людей, способных на подобные подвиги. И часто вам приходится иметь дело с домашними животными, мистер Смит?

— Нет.

— У моего отца были коровы. В детстве я их доил. У меня была специальная палка, массивная и тяжелая. Такой можно запросто размозжить голову взрослому человеку. — Копп щелкнул пальцами. — С ее помощью мы загоняли коров. Я бил их этой палкой, если они отбивались от стада. Лупил со всей мочи. Для порядка. Ничего опасного, хотя им вряд ли было приятно. Скорее, наоборот.

— Вот как?

— Угу. Так что легко могу себе представить, какой надо обладать силищей, чтобы размозжить корове голову. Даже большим камнем.

— Потребовалось три удара.

— Не важно, все равно впечатляет.

Дюк сделал долгий глоток из банки «колы».

Шериф продолжил насвистывать все ту же незнакомую мелодию.

Оборотень и раньше встречался с людьми вроде шерифа Коппа: спокойные, задумчивые, себе на уме, знающие цену слову и делу. Дюк решил без всяких околичностей признаться представителю местной власти.

— Я — оборотень.

Копп встал, подошел к холодильнику и достал банку газировки.

— Я в общем-то так и думал.

— Почему?

— У меня богатый опыт на этот счет. Примерно семь лет назад на нас совершила налет целая армия индюшек-вампиров. А за четыре года до этого в дочь Чарли Вогана вселились бесы. Потом пугало Стиллмана неожиданно принялось бродить по ночам и пугать местных детишек. Обратите внимание, Роквуд имеет необычную историю, и быть здешним шерифом значит обязательно иметь дело с такими вещами. — Копп склонил голову набок, глядя на Дюка хорошо рассчитанным взглядом, который со стороны должен был казаться небрежным. — Но ведь вы, я надеюсь, не собираетесь создавать нам проблемы, верно, мистер Смит?

— Нет, сэр.

— Рад это слышать. Можете называть меня Маршалл. Меня все так зовут.

В зале появилась массивная фигура Лоретты. Хозяйка и шериф обменялись вежливыми кивками.

— Чем могу быть вам полезна, Маршалл?

— Прошу простить меня, Лоретта, но я обязан порекомендовать вам закрыть ваше заведение.

— Почему?

— Видите ли, — вздохнул шериф, — моя работа состоит в том, чтобы присматривать за местными жителями. Я отвечаю за их безопасность. Дело в том, что я вовремя не занялся зомби, которые причиняли вам серьезное беспокойство, и вот теперь, когда заразились коровы Уолтера…

— Это не моя вина.

— Верно. Но вся эта кутерьма с ходячими мертвецами началась в вашей закусочной, и я обязан выяснить, каким образом это место связано с нашествием зомби.

— Это несправедливо, Маршалл, и вы это прекрасно знаете.

— Справедливо или нет, но я не могу допустить, чтобы мертвецы разгуливали по нашему городу и пугали законопослушных граждан.

— Но я разобралась с зомби, — сказала Лоретта.

Быстрый переход