Изменить размер шрифта - +
Я знаю только, как называется эта страна. Я не знаю более ничего, и не могу уследить за вашими рассуждениями, которые на мой взгляд напоминают то, что мы зовем здесь формальной логикой. Простите, я не хотела вас обидеть.
     И Тревайз лишь покачал головой. Он чувствовал себя побежденным.

77

     Тревайз наклонился к Пелорату и прошептал:
     - Куда бы мы не шли, что бы мы не делали - мы не получаем никакой информации.
     - Мы знаем, где Земля, так в чем же дело? - ответил Пелорат, едва шевеля губами.
     - Я хочу знать хоть что-нибудь о ней.
     - Эта девушка очень молода. Вряд ли она имеет необходимые знания.
     Тревайз обдумал это и кивнул:
     - Правильно, Джейнав.
     Он повернулся к Хироко и сказал:
     - Мисс Хироко, вы так и не поинтересовались, зачем мы здесь, в вашей стране.
     Хироко потупила глаза и объяснила:
     - Не должно быть ничего, кроме вежливости и гостеприимства до тех пор, пока вы не поедите и не отдохнете, уважаемый сэр.
     - Но мы поели или почти поели, и мы недавно уже отдыхали, так что я скажу тебе, зачем мы здесь. Мой друг, доктор Пелорат - ученый нашего мира, образованный человек.
     Он - мифологист. Ты знаешь, что это такое?
     - Нет, уважаемый сэр. Не знаю.
     - Он изучает старые предания, то, как они звучат на различных мирах. Старые предания называются мифами или легендами и они интересуют доктора Пелората. Есть ли на Новой Земле кто-нибудь, кто знает предания этого мира?
     Лоб Хироко слегка наморщился в задумчивости. Потом она сказала:
     - Это не то, в чем я искусна. В этой части острова есть старик, который любит говорить о былых временах. Откуда он мог все это узнать, мне неведомо, и мне думается, он мог просто взять все с потолка или услышать от других людей, которые все и выдумали. Возможно, это именно то, что твой ученый спутник хотел бы услышать, хотя я могла и не понять тебя. Сама я думаю, - она огляделась по сторонам, словно не желая, чтобы ее подслушали, - что старик просто болтун, хотя многие охотно его слушают.
     - Такую болтовню мы и желаем услышать, - кивнул Тревайз.
     - Не смогла бы ты отвести к нему моего друга...
     - Он называет себя Моноли.
     - ... к Моноли. А как ты думаешь, Моноли согласится поговорить с моим другом?
     - Он? Согласится ли поговорить? - презрительно скривилась Хироко. - Вы бы лучше спросили, готов ли он будет когда-нибудь кончить говорить. Он всего лишь мужчина, и следовательно может проболтать, если ему позволят, до третьих петухов, и без перерыва, не в обиду будь вам сказано, уважаемый сэр.
     - Я вовсе не обижен. Так можешь ты сейчас отвести моего друга к Моноли?
     - Это может сделать любой и когда угодно. Старик всегда дома и всегда готов приветствовать слушателей.
     - И возможно какая-нибудь пожилая женщина сможет прийти и посидеть с мадам Блисс. Она должна заботиться о ребенке и не сможет далеко от него отходить. Ей понравилось бы, если бы ей составили компанию; женщины, как ты знаешь, рады...
     - Посплетничать? - удивилась Хироко. - Впрочем, так считают мужчины, хотя я не раз наблюдала, как мужчины оказывались обычно гораздо большими болтунами. Позвольте только им вернуться после рыбалки, и они начнут соперничать друг с другом в полете фантазии, расписывая свою добычу.
Быстрый переход