Я знаю только, как называется эта страна. Я не знаю более ничего, и не могу уследить за вашими рассуждениями, которые на мой взгляд напоминают то, что мы зовем здесь формальной логикой. Простите, я не хотела вас обидеть.
И Тревайз лишь покачал головой. Он чувствовал себя побежденным.
77
Тревайз наклонился к Пелорату и прошептал:
- Куда бы мы не шли, что бы мы не делали - мы не получаем никакой информации.
- Мы знаем, где Земля, так в чем же дело? - ответил Пелорат, едва шевеля губами.
- Я хочу знать хоть что-нибудь о ней.
- Эта девушка очень молода. Вряд ли она имеет необходимые знания.
Тревайз обдумал это и кивнул:
- Правильно, Джейнав.
Он повернулся к Хироко и сказал:
- Мисс Хироко, вы так и не поинтересовались, зачем мы здесь, в вашей стране.
Хироко потупила глаза и объяснила:
- Не должно быть ничего, кроме вежливости и гостеприимства до тех пор, пока вы не поедите и не отдохнете, уважаемый сэр.
- Но мы поели или почти поели, и мы недавно уже отдыхали, так что я скажу тебе, зачем мы здесь. Мой друг, доктор Пелорат - ученый нашего мира, образованный человек.
Он - мифологист. Ты знаешь, что это такое?
- Нет, уважаемый сэр. Не знаю.
- Он изучает старые предания, то, как они звучат на различных мирах. Старые предания называются мифами или легендами и они интересуют доктора Пелората. Есть ли на Новой Земле кто-нибудь, кто знает предания этого мира?
Лоб Хироко слегка наморщился в задумчивости. Потом она сказала:
- Это не то, в чем я искусна. В этой части острова есть старик, который любит говорить о былых временах. Откуда он мог все это узнать, мне неведомо, и мне думается, он мог просто взять все с потолка или услышать от других людей, которые все и выдумали. Возможно, это именно то, что твой ученый спутник хотел бы услышать, хотя я могла и не понять тебя. Сама я думаю, - она огляделась по сторонам, словно не желая, чтобы ее подслушали, - что старик просто болтун, хотя многие охотно его слушают.
- Такую болтовню мы и желаем услышать, - кивнул Тревайз.
- Не смогла бы ты отвести к нему моего друга...
- Он называет себя Моноли.
- ... к Моноли. А как ты думаешь, Моноли согласится поговорить с моим другом?
- Он? Согласится ли поговорить? - презрительно скривилась Хироко. - Вы бы лучше спросили, готов ли он будет когда-нибудь кончить говорить. Он всего лишь мужчина, и следовательно может проболтать, если ему позволят, до третьих петухов, и без перерыва, не в обиду будь вам сказано, уважаемый сэр.
- Я вовсе не обижен. Так можешь ты сейчас отвести моего друга к Моноли?
- Это может сделать любой и когда угодно. Старик всегда дома и всегда готов приветствовать слушателей.
- И возможно какая-нибудь пожилая женщина сможет прийти и посидеть с мадам Блисс. Она должна заботиться о ребенке и не сможет далеко от него отходить. Ей понравилось бы, если бы ей составили компанию; женщины, как ты знаешь, рады...
- Посплетничать? - удивилась Хироко. - Впрочем, так считают мужчины, хотя я не раз наблюдала, как мужчины оказывались обычно гораздо большими болтунами. Позвольте только им вернуться после рыбалки, и они начнут соперничать друг с другом в полете фантазии, расписывая свою добычу. |