Никто не может ни проверить их, ни поверить, но это, впрочем, их не останавливает. Но довольно и мне болтать. У моей матери есть подруга, ее я сейчас видела в окно, которая может составить компанию мадам Блисс и ее ребенку, а перед этим может проводить вашего друга, уважаемого доктора, к Моноли. Если твой друг столь же горазд слушать, как Моноли - говорить, тогда ты вряд ли сможешь разделить их в этой жизни. А теперь, с вашего разрешения, я оставлю вас на минуту.
Когда она ушла, Тревайз обратился к Пелорату:
- Послушай, выжми все, что сможешь из этого старика; а Блисс глянет, что можно получить от того, кто будет с ней.
Вам нужно все, что касается Земли.
- А ты? - спросила Блисс. - Что собираешься делать ты?
- Я останусь с Хироко и попытаюсь найти третий источник.
- Ах, да, - улыбнулась Блисс. - Пел будет со стариком, я - со старухой. А ты заставишь себя остаться с этой привлекательной полуодетой девушкой. Это кажется довольно разумным распределением труда.
- Получается так, Блисс, что это действительно разумно.
- Но ты ведь не находишь угнетающим то, что разумное распределение труда выработано таким образом?
- Нет конечно. Почему это должно меня угнетать?
- Действительно, почему?
Вернулась Хироко и снова уселась рядом.
- Все устроилось. Уважаемый доктор Пелорат будет сопровожден к Моноли; уважаемая мадам Блисс, вместе с ее ребенком, получит компанию. Теперь я могу надеяться, уважаемый сэр Тревайз, продолжить столь приятный разговор с тобой, быть может даже об этой Старой Земле, о которой ты...
- Болтал? - спросил Тревайз.
- Нет! - со смехом возразила Хироко. - Но ты нехорошо поступаешь, поддразнивая меня. Я не высказала тебе неуважения, отвечая на эти вопросы. Но мне станет легче, если я смогу исправить свои ошибки.
- Мисс Хироко, я не почувствовал неуважения, но если тебе станет легче, я рад буду поговорить с тобой.
- Вы так добры, я благодарю вас, - сказала Хироко, вставая.
Тревайз тоже поднялся.
- Блисс, - позвал он, - удостоверься, что Джейнав в безопасности.
- Предоставь это мне. Что касается тебя, у тебя есть...
- кивнула она на кобуры.
- Не думаю, что оно понадобится, - смущенно признался Тревайз.
Он последовал за Хироко, вышедшей из зала. Теперь солнце уже высоко поднялось в небе и стало еще теплее. Ощущался, как всегда, и запах иного мира. Тревайз припомнил, каким слабым был этот запах на Кампореллоне; слегка затхлый запах Авроры, довольно приятный - Солярии. (На Мельпомене они были в скафандрах и могли чувствовать лишь запах собственных тел) В каждом случае к нему привыкали буквально за несколько часов, как только насыщались обонятельные рецепторы носа.
Здесь, на Альфе, приятно пахло травами, нагретыми солнцем, и Тревайз слегка опечалился, зная, что и это тоже исчезнет вскоре.
Они приближались к небольшому строению, сделанному, казалось, из бледно-розовой глины.
- Это, - сказала Хироко, - мой дом. Он принадлежит младшей сестре моей матери.
Она вошла внутрь и жестом пригласила за собой Тревайза.
Дверь была открыта, точнее, как заметил Тревайз, проходя сквозь дверной проем, ее не было вовсе.
- А что же вы делаете, когда идет дождь? - поинтересовался он. |