Изменить размер шрифта - +
При этом слово «шея» тоже употреблено иносказательно. «Отец дваждений» — это перифраз прозвища «Лукавый». Им Борхес удостаивает Бодлера. Неожиданно эффектно звучит неологизм «небоогибло», образованный от сложения смыслов «огибать» и «небо». Благодаря акустическому рефрену «-гибло» он звучит трагично и тоже траурно, но при этом ему присуща некая барочная красота. Воистину поэт, владеющий алгорифмой, подобен Адаму, наделяющему в Едеме вещи именами.

 КОТУ

 

Борхес тщательно избегает упоминания имени Бодлера, однако состязается с ним (точнее — с собою самим) в сонетном восхвалении котов, а эту тему в европейской лирике открыл Бодлер (смотри его стихотворения «Кот», «Кошки»). Великую традицию продолжил и я. Вот два стихотворения, бескорыстно посвящённые мною актрисе Ренате Литвиновой:

У киношной кошки

 Шейка, ушки, ножки.

 Любит она греться,

 Сидя на окошке!

 

 

С ней бы потереться…

 Но попробуй встреться!

 У меня же блошки…

 Бог, не поскаредься!

 

 

Я ей понарошке

 Стих свой вместо брошки

 Подарю — смотреться

 Ух будет на крошке.

 

 

Киска, не передься…

 У кота есть рожки!

 Киник, он не киноман,

 Но их киношная кошка

 

 

Прыгнет, конечно, в окошко

 И у них будет роман.

 — Кто ты, мираж, глаз обман?

 — Нет, я реальна немножко.

 

 

Ой, что у вас это, блошка?

 — Семечко-белый туман…

 Киска, я гашишеман.

 Можно мне, только немножко,

 

 

Не каждый день, белоножка,

 А то страдает роман.

 Киска, я кот-графоман.

 Снится мне книжки обложка…

 

 

Кроме Бодлера, Борхеса и меня сонеты котам больше никто в мировой поэзии не посвящал. Сравните эти стихи и убедитесь, что их написала одна и та же личность.

Столп нёбный ещё не был свавилонен! — реминисценция стихов 1–9 одиннадцатой главы книги Бытия. Сотворение Вавилонского столпа — это иносказание, подразумевающее первородный грех. Тот самый, за который Адам и Ева изгнаны из рая.

 ПЕЧАЛЬНИКУ

 

Иногда ради рифмы свершаются великие дела. Дабы мемориализвать рифму «солнца-саксонца», самую полную из тех немногих созвучий, с которыми сочетается в русском языке слово «солнце», Борхес на склоне лет начинает изучать язык саксов (средневекового германского племени). А вот другая пара рифм, созвучная солнцу: «червонца-перезвонца». Обе реалии характерны для какой страны востока? Правильно, для России. А «душный жасмин двух шептаний» напоминает, не правда ли, «белой акации гроздья душистые»?

Лаэрта сыну — то есть, Одиссею.

 1971

 

Великий индус, современник Борхеса и проповедник кришнаизма на западе Шри Шримад Бхактиведанта Свами Прабхупада после «полёта» американских «астронавтов» на луну первый заявил, что полёта не было, а всему миру показали павильонные съёмки. При этом он весьма странно аргументировал своё заявление: «Бог Луны не дал бы им там побывать». Если бы не это курьёзное добавление, индийского мудреца никто не услышал бы. А так над ним все весело посмеялись как над язычником-политеистом. Но хорошо смеётся тот, кто смеётся последний. Капкан со лжеполётом на луну был придуман Борхесом и англоговорящая Америка в него благоуспешно попалась.

Быстрый переход