Изменить размер шрифта - +
Но общению это не мешало. Наш президент, учившийся в Оксфорде и Кембридже, владел английским как своим родным.

– Он наслышан про эксперимент, который мы осуществили. Сказал, что это вполне в американских традициях. Заметил, что не мешало бы оздоровить Конгресс… – Президент побарабанил пальцами по крышке стола. – Словом, просит о содействии. Направьте ему материалы. Не все, разумеется, а что сочтете нужным.

– Будет исполнено, Сергей Сергеевич. – Директор ФСБ поднял глаза к потолку, подумал минуту и сказал: – Мы могли бы не ограничиться материалами. В таких делах главное – кадры, а наш резидент в Нью-Йорке полковник Пронин, он же Джексон, очень подходящая фигура. Если Ножки Буша проведет его в Конгресс…

– Интересная мысль, – согласился президент. – А этот Пронин хорошо стреляет?

– Великолепно, – заверил директор ФСБ.

 

 

 

 

Обменяв сотню евро на хорватские куны, прилетевший направился в аэропортовский бар и присел за столик к парню, явно местному и, вероятно, поджидавшему приятелей – перед ним стояли три непочатые кружки пива. Мужчина в красной рубахе без стеснения высосал одну и сказал по-русски:

– Пить пиво нужно мелкими глотками.

Парень-хорват кивнул и передвинул к прилетевшему сумку, что стояла под столом. Она оказалась тяжелой, но довольно тощей, словно находившийся в ней предмет был узким и длинным. Но, очевидно, дорогим, так как мужчина отсчитал хорвату пару тысяч евро. Затем он поднял сумку, буркнул «Хвала!», что по-хорватски значит «спасибо», и покинул аэропорт.

Такси доставило его на городскую набережную, где, в ожиданиии склонных к морским прогулкам туристов, покачивались катера. Мужчина выбрал суденышко получше и побольше, щедро заплатил мореходу-хозяину и велел везти его на остров Трач. По дороге они разговорились. Мореход, слегка понимавший по-русски, спросил, чем занимается приезжий. Банным бизнесом, ответил тот. Потом усмехнулся и добавил:

– Парим по полной программе!

 

 

Абулфатх – победоносный (арабск.).

Азим – великий (арабск.).

Айар – хитрый, ловкий (арабск.).

Акил – мудрый, мудрец (арабск.).

Али – высший (арабск.).

Ана – мать (тюркск.).

Анар – гранат (персидск.).

Аржан – горный миндаль (персидск.).

Арслан – лев (тюркск.).

Ата – отец (тюркск.).

Афсунгар – чарующая (персидск.).

Аху – лань (персидск.).

Ашуб – волнующая душу (персидск.).

Ашна – приятель, друг (персидск.).

Байрам – праздник (тюркск.).

Бахар – весна (персидск.).

Бахлул – дурак (арабск.).

Бахта – счастье (персидск.).

Бахтаали – счастье Али (персидск.).

Баш – голова (тюркск.).

Башкул – ловкач (персидск.).

Башсыз – безголовый, чокнутый (тюркск.).

Бейбарс – могучий тигр (тюркск.).

Бикеч – девушка (тюркск.).

Бишр – радость (арабск.).

Буджайр – пузатый, пузан (арабск.).

Бургут – орел (тюркск.).

Бэр – один (тюркск.) Ватан – родина (тюркск.).

Гаухаршад – смеющийся жемчуг (персидск.).

Гулаба – розовая водичка (персидск.).

Гульбахар – весенний цветок (персидск.).

Дадаш – брат (персидск.).

Джабр – в исламе – божественное предопределение, заставляющее человека совершать те или иные поступки (арабск.).

Джадид – молодой (арабск.).

Джан – милая, любимая (персидск.

Быстрый переход