Постарайся забронировать еще два места.
— Как скажете, сэр.
Определенно его слова о длительности его отношений с Энджи понравились Джеймсу. Интересно, как Энджи удалось так легко завоевать симпатию его домоправителя? Он вел себя безукоризненно вежливо со всеми его женщинами и был очень осторожен в высказывании своих замечаний по их поводу. Впрочем, сейчас не время предаваться размышлениям, следует действовать.
— Когда будешь распаковывать мои вещи, найдешь там самурайский меч. Полагаясь на твой вкус, прошу, повесь его в спальне на самое лучшее место. Так, чтобы его сразу было видно.
— Меч, сэр? — изумленно переспросил Джеймс.
— Подарок мисс Блессинг.
— Я повешу его так, чтобы он бросался в глаза в первую очередь.
— К завтрашнему вечеру.
— Насколько я понимаю, мисс Блессинг… гм-м… нанесет вам завтра визит?
— Ужин в патио. Уверен, ты сможешь придумать что-нибудь особенное. К восьми, Джеймс.
— Предпочтения и наоборот?
— Она не любит суп из морских водорослей.
— И все? Привередливые едоки очень ограничивают мои возможности, а здесь просто безграничный простор для фантазии.
— Полностью полагаюсь на нее, — насмешливо протянул Хьюго.
Джеймс удовлетворенно вздохнул.
— Наконец-то нашлась женщина, которая сможет оценить мои кулинарные шедевры.
— Ты несправедлив, Джеймс. Я всегда ценил твое мастерство на кухне.
— Благодарю, сэр. Я не имел в виду…
— Джеймс! Я также хочу, чтобы мисс Блессинг были отправлены цветы в офис. Она должна понять, что я думаю о ней. Что ты предлагаешь? Она любит розовый цвет.
— Тогда это могут быть гвоздики и розы, сэр. И много-много гипсофилы для контраста.
— Гипсофилы?
— Такие меленькие белые цветочки, очень женственные.
— Делай, как знаешь. — В конце концов, идея Джеймса с экзотическими сингапурскими орхидеями сработала. — Но записка должна быть прочтена до завтра.
— Это все, сэр?
— Пока достаточно. Прости, если разбил твои романтические мечты.
— Как вы сами говорите, сэр, не следует впадать в раж. Иногда лучше меньше…
— Джеймс, когда мне потребуется твой совет, как обращаться с женщинами, я сам тебя спрошу, — сухо прервал его Хьюго. — Пока же у меня есть для тебя еще одно задание. Что ты знаешь о семействе Овертон?
— Уоллес и Уинифред Овертон? — быстро отреагировал Джеймс. — Богатая семья, издавна занимающая высокое положение в обществе. Их сын Пол нацелился на место в парламенте от Либеральной партии. Вы о них спрашиваете, сэр?
— Именно. Я хочу, чтобы ты выяснил, на каких вечеринках и других общественных мероприятиях они обязательно будут присутствовать в следующем месяце. Но очень осторожно, Джеймс. Я не хочу, чтобы они узнали, что я заинтересован во встрече с ними.
— Это связано с бизнесом, сэр? — Любопытство Джеймса было вполне объяснимо, поскольку он знал отношение Хьюго к великосветским снобам.
Но Хьюго ничего не стал объяснять. Это было слишком личным.
— Просто сообщи мне, как только что-то узнаешь. Только не политическое сборище, а вот бал или премьера…
— То есть какое-нибудь светское мероприятие, на котором ваше появление будет вполне естественным, — быстро сориентировался Джеймс.
— Точно.
— И я должен раздобыть для вас приглашение, да?
— Два приглашения. Я буду сопровождать мисс Блессинг.
— Так это у мисс Блессинг интерес к семье Овертон?
Хьюго скривился.
— Нет, у нее нет никакого интереса к этой семье, — уверенно ответил Хьюго, хотя именно для того, чтобы быть уверенным в этом, он все и затевал. |