"
"You see he was always apt to jump before he looked (видите ли, он был всегда склонен прыгнуть прежде, чем он посмотрел)."
I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before given of Lime (хотя это не было тем впечатлением, которое ему до этого дали о Лайме). He was searching round for some comfort (он искал немного утешения; round — вокруг).
"Suppose (предположим)," he said, "someone had got a line on him (кто-то получил сведения о нем: «получил линию на него»), forced him into this racket (втянул: «принудил» его в эту аферу), as you forced Harbin to doublecross (как вы принудили Харбина к предательству своих; to doublecross — обмануть, перехитрить)..."
"It's possible (это возможно)."
"And they murdered him in case he talked when he was arrested (и они убили его, на случай если он заговорил бы, когда он был бы арестован)."
"It's not impossible (это не невозможно)."
"I'm glad they did (я рад, что они /это/ сделали)," he said. "I wouldn't have liked to hear Harry squeal (мне бы не понравилось услышать, как Гарри доносит: «услышать Гарри стучать»)." He made a curious little dusting movement with his hand on his knee (он сделал забавное маленькое стряхивающее движение своей рукой по своему колену) as much as to say (как бы говоря: «так много, как чтобы сказать»), "That's that (так-то вот; that's that — ничего не поделаешь; так-то вот)." He said, "I'll be getting back to England (я возвращаюсь назад в Англию)."
"I'd rather you didn't (я бы предпочел, чтобы вы не делали /этого/; ’d = would — бы; rather — скорее) just yet (именно в данный момент: «только/именно пока»). The Austrian police would make an issue (австрийская полиция заведет дело) if you tried to leave Vienna at the moment (если вы попытаетесь покинуть Вену в настоящий момент). You see (видите ли), Cooler's sense of duty (чувство долга Кулера) made him call them up too (заставило его позвонить им тоже)."
"I see (понятно)," he said hopelessly (сказал он безнадежно).
"When we've found the third man (когда мы найдем третьего человека)..." I said.
"I'd like to hear him squeal (хотел бы я услышать, как он пищит = как он расколется)," he said. "The bastard (ублюдок). The bloody bastard (проклятый ублюдок; bloody — окровавленный; кровавый; проклятый)."
doublecross ['dAbl'krOs], arrest [q'rest], curious ['kjuqrIqs], issue ['ISu:], contradict ["kOntrq'dIkt], ['], ['], ['], ['], ['], ['], ['], ['], ['], ['], ['], ['], ['], ['], ['], [']
He said slowly, "Are you certain that he was the real boss?"
"It's as far back as we have got so far."
"You see he was always apt to jump before he looked."
I didn't contradict him, though that wasn't the impression he had before given of Lime. He was searching round for some comfort.
"Suppose," he said, "someone had got a line on him, forced him into this racket, as you forced Harbin to doublecross ..."
"It's possible."
"And they murdered him in case he talked when he was arrested."
"It's not impossible."
"I'm glad they did," he said. "I wouldn't have liked to hear Harry squeal." He made a curious little dusting movement with his hand on his knee as much as to say, "That's that." He said, "I'll be getting back to England. |