"
"I'm glad they did," he said. "I wouldn't have liked to hear Harry squeal." He made a curious little dusting movement with his hand on his knee as much as to say, "That's that." He said, "I'll be getting back to England."
"I'd rather you didn't just yet. The Austrian police would make an issue if you tried to leave Vienna at the moment. You see, Cooler's sense of duty made him call them up too."
"I see," he said hopelessly.
"When we've found the third man ..." I said.
"I'd like to hear him squeal," he said. "The bastard. The bloody bastard."
11
AFTER HE left me (после того, как он покинул меня/ушел от меня), Martins went straight off (Мартинс пошел сразу же; straight off — сразу, не обдумав: «прямо прочь») to drink himself silly (чтобы напиться до одури: «чтобы пить себя глупым»). He chose the Oriental to do it in (он выбрал Ориенталь, чтобы сделать это), the dreary smoky little night club (унылый, дымный, маленький ночной клуб; dreary — унылый; тоскливый; безотрадный; скучный, неинтересный) that stands behind a sham Eastern façade (который стоит за фальшивым восточным фасадом). The same semi-nude photographs on the stairs (те же полуголые фотографии на лестнице), the same half-drunk Americans at the bar (те же полупьяные американцы в баре), the same bad wine and extraordinary gins (то же плохое вино и необычные джины = сорта джина)—he might have been (он мог бы быть) in any third rate night haunt (в любом третьеразрядном ночном заведении) in any other shabby capital of a shabby Europe (в любой другой потрепанной столице потрепанной Европы; shabby — поношенный; потрепанный, протертый /об одежде, мебели и т. п./; убогий, захудалый). At one point of the hopeless early hours (в один /определенный/ момент безнадежно ранних часов; point — точка) the International Patrol took a look at the scene (интернациональный патруль смотрел: «брал взгляд» на обстановку). Martins had drink after drink (Мартинс пил стакан за стаканом: «напиток после напитка»): he would probably have had a woman too (он бы, возможно, снял и /какую-нибудь/ женщину), but the cabaret performers had all gone home (но артистки кабаре все ушли домой), and there were practically no women left in the place (и не было практически никаких женщин, оставшихся в этом месте), except for one beautiful shrewd-looking French journalist (кроме одной красивой, проницательно выглядевшей французской журналистки) who made one remark to her companion (которая высказала одно замечание своему компаньону) and fell contemptuously asleep (и презрительно заснула; contempt — презрение; to fall asleep — засыпать).
Martins moved on (Мартинс двинулся дальше): at Maxim's a few couples were dancing rather gloomily (/в ресторане/ Максима танцевали довольно уныло несколько пар), and at a place called Chez Victor (а в месте под названием У Виктора /франц./) the heating had failed (отопление вышло из строя; to fail — недоставать, не хватать /о чем-л. необходимом или желательном/, иметь недостаток в чем-л; истощаться, вырабатываться, растрачиваться; перестать действовать, выйти из строя) and people sat in overcoats drinking cocktails (и люди сидели в пальто и пили коктейли). By this time (к этому времени) the spots were swimming in front of Martins' eyes (перед глазами Мартинса поплыли крапинки = все стало расплываться; spot — пятнышко; крапинка), and he was oppressed by a sense of loneliness (и он был подавлен чувством одиночества). His mind reverted to the girl in Dublin (его мысли возвращались к девушке в Дублине), and the one in Amsterdam (и девушке в Амстердаме). That was one thing that didn't fool you (это была единственная вещь, которая не дурачила тебя)—the straight drink (чистая: «прямая = неразбавленная» выпивка; straight — неизогнутый, прямой /без искривлений/; честный; чистый, неразбавленный /особ. |