Изменить размер шрифта - +
"

I said to Anna: "Get out of the car." I put a packet of cigarettes in the Russian's hand, said, "Have a good smoke," waved my hand to the others, gave a sigh of relief and that incident was closed.

 

 

 

13

 

WHILE MARTINS told me how he went back to Anna's and found her gone (пока Мартинс рассказывал мне, как он отправился назад к Анне и нашел ее ушедшей = обнаружил, что она ушла), I did some hard thinking (я напряженно думал). I wasn't satisfied with the ghost story (я не был убежден историей о призраке) or the idea that the man with Harry Lime's features had been a drunken illusion (или мыслью, что человек с чертами /лица/ Гарри Лайма был пьяной иллюзией). I took out two maps of Vienna and compared them (я вынул две карты Вены и сравнил их): I rang up my assistant (я позвонил моему помощнику) and keeping Martins silent with a glass of whisky (и, держа Мартинса молчащим = заставив Мартинса молчать при помощи стакана виски) asked him (спросил его) if he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» уже Харбина; yet — еще; уже /в вопросительных предложениях/). He said no (он сказал, что нет): he understood he'd left Klagenfurt a week ago (он понял, что тот покинул Клагенфурт неделю назад) to visit his family in the adjoining zone (чтобы навестить свою семью в прилегающей зоне). One always wants to do everything oneself (человек: «один» всегда хочет сделать все сам = всегда хочешь все сделать сам): one has to guard against blaming one's juniors (человек должен остерегаться обвинять своих подчиненных; against — против; to blame — обвинять). I am convinced that I would never have let Harbin out of our clutches (я убежден, что я бы никогда не выпустил Харбина из наших когтей), but then (но с другой стороны: «но затем») I would probably have made all kinds of mistakes (я бы, возможно, наделал все возможные ошибки: «все разновидности ошибок») that my junior would have avoided (которых мой подчиненный избежал бы). "All right (хорошо)," I said, "go on trying to get hold of him (продолжайте пытаться поймать его)."

"I'm sorry, sir (извините: «я сожалею», сэр)."

"Forget it (забудьте это). It's just one of those things (такие неприятности неизбежны: «это просто одна из тех вещей»)."

His young enthusiastic voice (его молодой, полный энтузиазма голос) (if only one could still feel that enthusiasm for a routine job (если бы можно было: «один мог» все еще чувствовать этот энтузиазм для рутинной работы): how many opportunities (как много возможностей), flashes of insight (вспышек прозрения) one misses simply because (мы пропускаем: «один пропускает» просто потому, что) a job has become just a job (работа стала просто работой), his voice tingled up the wire (его голос звенел по проводу): "You know, sir (вы знаете, сэр), I can't help feeling (я не могу избавиться от чувства: «я не могу помочь чувствовать») that we ruled out the possibility of murder too easily (что мы исключили возможность убийства слишком легко). There are one or two points (есть один или два момента)..."

"Put them on paper, Carter (запишите их на бумагу, Картер)."

"Yes, sir. I think, sir (я думаю, сэр), if you don't mind my saying so (если вы не возражаете против того, чтобы я так выразился) (Carter is a very young man (Картер очень молодой человек)) we ought to have him dug up (мы должны приказать откопать его: «иметь его выкопанным»; to dig — копать). There's no real evidence (нет никакого реального доказательства) that he died just when the others said (что он умер прямо тогда, когда другие сказали)."

"I agree, Carter (я соглашаюсь = согласен, Картер).

Быстрый переход