Изменить размер шрифта - +

He had no difficulty in finding Mr. Kurtz's block (ему было вовсе не сложно: «он не имел никакой сложности в» найти дом господина Куртца), and when he rang the bell (и когда он позвонил в колокольчик) the door was opened quickly (дверь была открыта быстро = дверь тут же была открыта), as though Mr. Kurtz expected a visitor (как будто господин Куртц ожидал посетителя), by Mr. Kurtz himself (самим господином Куртцем).

"Oh," Mr. Kurtz said, "it's you, Rollo (это вы, Ролло)," and made a perplexed motion with his hand to the back of his head (и сделал смущенное движение своей рукой к затылку: «к задней стороне своей головы»; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение; смущать; ошеломлять, сбивать с толку). Martins had been wondering why he looked so different (Мартинс удивлялся/задавался вопросом, почему он выглядел настолько иначе), and now he knew (и теперь он понял: «знал»). Mr. Kurtz was not wearing the toupee (господин Куртц не носил /сейчас/ паричок = на господине Курце не было паричка), and yet his head was not bald (и все же его голова не была лысой). He had a perfectly normal head (у него была совершенно нормальная голова) of hair cut close (с волосами, подстриженными коротко: «близко»). He said, "It would have been better to have telephoned to me (было бы лучше позвонить мне): you nearly missed me (вы чуть было не упустили меня): I was going out (я /как раз/ выходил = собирался уходить)." "May I come in a moment (могу я зайти на минутку)?"

"Of course (конечно)."

In the hall a cupboard door stood open (в прихожей дверь шкафа стояла открытой), and Martins saw Mr. Kurtz's overcoat, his raincoat (и Мартинс увидел пальто господина Куртца, его плащ), a couple of soft hats (пару мягких шляп) and hanging sedately on a peg like a wrap (и, висящий спокойно на колышке, как платок; sedate — спокойный, степенный, уравновешенный; wrap — шаль, платок; меховая пелерина; to wrap — завертывать, сворачивать; обертывать), Mr. Kurtz's toupee (паричок господина Куртца). He said, "I'm glad to see your hair has grown (я рад видеть, что ваши волосы отросли; to grow — расти)," and was astonished (и был поражен), in the mirror on the cupboard door (в зеркале на дверце шкафа), to see the hatred flame and blush on Mr. Kurtz's face (увидеть, как на лице господина Куртца полыхает и рдеет ненависть). When he turned Mr. Kurtz smiled at him like a conspirator (когда он обернулся, мистер Куртц улыбнулся ему, словно конспиратор) and said vaguely (и сказал туманно; vague — неопределенный, неясный, смутный; неуловимый): "It keeps the head warm (он сохраняет голову теплой)."

"Whose head (чью голову)?" Martins asked, for it had suddenly occurred to him (ибо внезапно ему пришло в голову) how useful that toupee might have been on the day of the accident (как полезен этот паричок мог быть в день несчастного случая). "Never mind (не беспокойтесь)," he went quickly on (продолжил он быстро; to go on — продолжать), for his errand was not with Mr. Kurtz (ибо его задача была не с господином Куртцем = не господин Курц был ему нужен; errand — поручение, задание, дело). "I'm here to see Harry (я здесь /для того/, чтобы увидеть Гарри)."

 

false ['fO:ls],toboggan [tq'bOg(q)n], sign ['saIn], laissez-passer [leI'seI-pq'seI], melodramatic ["mqlqdrq'mxtIk], sedate [sI'deIt], difficult ['dIfIk(q)lt], astonish [qs'tOnIS], errand ['erqnd]

 

SUNDAY HAD laid its false peace over Vienna: the wind had dropped and no snow had fallen for twenty-four hours. All the morning trams had been full, going out to Grinzing where the young wine was drunk and to the slopes of snow on the hills outside. Walking over the canal by the makeshift military bridge, Martins was aware of the emptiness of the afternoon: the young were out with their toboggans and their skis, and all around him was the after-dinner sleep of age.

Быстрый переход