"
He said, "I told Harry not to trust me (я сказал Гарри, чтобы он не доверял мне), but he didn't hear (но он не услышал)."
"Do you agree (вы соглашаетесь)?"
He had given me back the photographs of the children (он отдал мне фотографии детей) and they lay on my desk (и они лежали на моем столе; to lie — лежать): I could see him take a long look at them (я мог видеть, как он долго смотрит на них: «видеть его брать долгий взгляд на них»). "Yes," he said, "I agree."
minimum ['mInImqm], appeal [q'pi:l], humour ['hju:mq], obvious ['ObvIqs], conclusion [kqn'klu:Z(q)n]
"He won't come."
"I'm not so sure. We’ll choose our hiding place carefully—when he'll think there's a minimum of risk. It's worth trying. It would appeal to his pride and his sense of humour if he could scoop you out. And it would stop your mouth."
Martins said, "He never used to scoop me out—at school." It was obvious that he had been reviewing the past with care and coming to conclusions.
"That wasn't such serious trouble and there was no danger of your squealing."
He said, "I told Harry not to trust me, but he didn't hear."
"Do you agree?"
He had given me back the photographs of the children and they lay on my desk: I could see him take a long look at them. "Yes," he said, "I agree."
16
ALL THE FIRST arrangements went to plan (все первые мероприятия прошли по плану). We delayed arresting Winkler (мы отложили арест Винклера), who had returned from the second bezirk (который вернулся из второго округа), until after Cooler had been warned (до того момента: «до после /того момента/», пока не будет предупрежден Кулер). Martins enjoyed his short interview with Cooler (Мартинс получил удовольствие от своего короткого свидания с Кулером). Cooler greeted him without embarrassment (Кулер приветствовал его без замешательства) and with considerable patronage (и в покровительственной манере: «со значительным покровительством»). "Why, Mr. Martins (как же: «почему», мистер Мартинс), it's good to see you (приятно вас видеть). Sit down (садитесь). I'm glad everything went off all right between you and Colonel Calloway (я рад, что все прошло хорошо между вами и полковником Кэллоуэем; to go off — пройти). A very straight chap Calloway (очень честный парень, Кэллоуэй)."
"It didn't (это было не так)," Martins said.
"You don't bear any ill will (вы не несете какой-либо злой воли = не обижаетесь), I'm sure (я уверен), about my letting him know (из-за того, что я дал ему знать) about you seeing Koch (о том, что вы видели Коха). The way I figured it was this (я рассудил так; to figure — изображать /графически, диаграммой и т. п./; изображать на картине, рисовать; набрасывать /контуры, силуэт и т. п./; подсчитывать, оценивать; исчислять; figure — фигура; цифра)—if you were innocent (если бы вы были невиновны) you'd clear yourself right away (вы бы оправдали себя сразу же), and if you were guilty (а если бы вы были виновны), well (ну), the fact that I liked you oughtn't to stand in the way (тот факт, что вы мне понравились, не должен вмешиваться: «стоять в пути»). A citizen has his duties (гражданин имеет свои обязанности)."
"Like giving false evidence at an inquest (как /например/ давать ложные показания на допросе)."
Cooler said: "Oh, that old story (о, эта старая история). I'm afraid you are riled at me, Mr. Martins (я боюсь, вы рассержены на меня, мистер Мартинс; to rile — возмущать, раздражать, сердить). |