Изменить размер шрифта - +
'"

I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше», когда он замялся). "Yes?"

"Oh, I just got up and left her then (о, я просто встал и оставил ее тогда). Now it's your turn to work on me (теперь ваша очередь работать надо мной). What do you want me to do (что вы хотите, чтобы я сделал)?"

"I want to act quickly (я хочу действовать быстро). You see it was Harbin's body in the coffin (вы видите, в гробу был труп Харбина), so we can pick up Winkler and Cooler right away (так что мы можем схватить Винклера и Кулера сразу же). Kurtz is out of our reach for the time being (Куртц за пределами нашей досягаемости пока что; for the time being — в данное время, на данный момент; на некоторое время), and so is the driver (и водитель тоже). We'll put in a formal request to the Russians (мы подадим формальное прошение к русским; to put in — подать документ) for permission to arrest Kurtz and Lime (о разрешении арестовать Куртца и Лайма): it makes our files tidy (это сделает наши документы аккуратными). If we are going to use you as our decoy (если мы собираемся использовать вас, как нашу приманку), your message must go to Lime straight away (ваша записка должна отправиться к Лайму сразу же)—not after you've hung around in this zone for twenty-four hours (не после того, как вы проболтались в этой зоне в течение двадцати четырех часов). As I see it (как я вижу это) you were brought here for a grilling almost as soon as you got back into the Inner City (вы были доставлены сюда для допроса почти так скоро, как вы вернулись назад во Внутренний Город; to grill — жарить/ся/ на рашпере; допрашивать с пристрастием, ср.: the police grilled him for hours — полиция мучила его на допросах часами): you heard then from me about Harbin (вы услышали тогда от меня о Харбине): you put two and two together (вы смекнули что к чему: «сложили два и два вместе») and you go and warn Cooler (и вы идете и предупреждаете Кулера). We'll let Cooler slip for the sake of the bigger game (мы позволим Кулеру ускользнуть ради бóльшей дичи)—we have no evidence he was in on the penicillin racket (мы не имеем никаких доказательств, что он был в пенициллиновой афере). He'll escape into the second bezirk to Kurtz (он сбежит во второй округ к Куртцу) and Lime will know you've played the game (и Лайм поймет: «узнает», что вы поступили благородно: «сыграли игру»; to play the game — играть по правилам; поступать благородно). Three hours later (тремя часами позже) you send a message that the police are after you (вы посылаете записку, что полиция гонится за вами): you are in hiding (вы в укрытии) and must see him (и должны = и вам необходимо увидеть его)."

 

pianist ['pIqnIst], grease [gri:s], deserve [dI'zq:v], cure ['kjuq], among [q'mAN], accuse [q'kju:z], hesitate ['hezIteIt], coffin ['kOfIn], permission [pq'mIS(q)n]

 

ANNA WAS AT the theatre," Martins told me, "for the Sunday matinee. I had to see the whole thing through a second time. About a middle-aged pianist and an infatuated girl and an understanding—a terribly understanding—wife. Anna acted very badly—she wasn't much of an actress at the best of times. I saw her afterwards in her dressing-room, but she was badly fussed. I think she thought I was going to make a serious pass at her all the time, and she didn't want a pass. I told her Harry was alive—I thought she'd be glad and that I would hate to see how glad she was, but she sat in front of her make-up mirror and let the tears streak the grease paint and I wished after that she had been glad. She looked awful and I loved her. Then I told her about my interview with Harry, but she wasn't really paying much attention because when I'd finished she said, I wish he was dead.

Быстрый переход