Изменить размер шрифта - +
Here (вот), take this other torch, sir (возьмите этот другой фонарь, сэр), while I tie my hand up (пока я перевяжу свою руку). Don't shine it (не зажигайте его). He's in one of the side passages (он в одном из боковых коридоров)." For a long time (в течение долгого времени) the sound of the shot went on reverberating (звук выстрела продолжал: «шел дальше» отражаться): when the last echo died a whistle blew ahead of them (когда последнее эхо умерло, свисток дунул = просвистел впереди от них), and Martins' companion blew an answer (и Мартинса товарищ свистнул в ответ).

Martins said, "It's an odd thing (странная вещь)—I don't even know your name (я не знаю даже вашего имени)."

"Bates, sir (Бэйтс, сэр)." He gave a low laugh in the darkness (он издал тихий смешок в темноте): "This isn't my usual beat (это не мой обычный район обхода). Do you know the Horseshoe, sir (вы знаете Подкову, сэр)?"

"Yes."

"And the Duke of Grafton (а Толчок: «герцога Графтонского»)?"

"Yes."

"Well, it takes a lot to make a world (ну, нужно многое, чтобы составить мир; it takes — требуется)."

Martins said, "Let me come in front (позвольте мне пойти вперед). I don't think he'll shoot at me (я не думаю, что он выстрелит в меня), and I want to talk to him (и я хочу поговорить с ним)."

"I had orders to look after you, sir, careful (я получил приказ смотреть за вами, сэр, осторожно)."

"That's all right (все в порядке)." He edged round Bates (он пробрался вокруг Бэйтса), plunging a foot deeper in the stream as he went (при этом: «когда он шел» погрузившись на один фут глубже в поток). When he was in front he called out (когда он оказался впереди, он выкрикнул), "Harry," and the name set up an echo (и это имя вызвало: «устроило» эхо), "Harry, Harry, Harry!" that travelled down the stream (которое распространилось вдоль потока) and woke a whole chorus of whistles in the darkness (и разбудило целый хор свистков в темноте). He called again (он снова позвал), "Harry. Come out (выходи). It's no use (в этом нет никакой пользы = это бесполезно)."

A voice startlingly close (голос, пугающе близкий) made them hug the wall (заставил их прижаться к стене; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях). "Is that you, old man (это ты, старина)?" it called (позвал/крикнул он /голос/). "What do you want me to do (что ты хочешь от меня: «чтобы я сделал»)?"

"Come out (выходи). And put your hands above your head (и подними руки над головой)."

"I haven't a torch, old man (у меня нет фонаря, старик). I can't see a thing (я ничего не вижу)."

"Be careful, sir (будьте осторожны, сэр)," Bates said.

"Get flat against the wall (прижмитесь к стене: «сделайся плоским против стены»). He won't shoot at me ( он не выстрелит в меня)," Martins said. He called (он крикнул), "Harry, I'm going to shine the torch (Гарри, я собираюсь зажечь фонарь). Play fair (действуй честно: «играй честно») and come out (и выходи). You haven't got a chance (у тебя нет ни одного шанса)." He flashed the torch on (он зажег фонарь), and twenty feet away (и в двадцати футах от него), at the edge of the light and the water (на границе света и воды) Harry stepped into view (Гарри ступил в поле зрения). "Hands above the head, Harry (руки над головой, Гарри)." Harry raised his hand and fired (Гарри поднял свою руку и выстрелил). The shot ricochetted against the wall a foot from Martins' head (выстрел срикошетил по стене в футе от головы Мартинса), and he heard Bates cry out (и он услышал, как вскрикнул Бэйтс). At the same moment (в тот же момент) a searchlight from fifty yards away lit the whole channel (фонарь /находящийся/ на расстоянии пятидесяти ярдов, осветил целый канал; to light), caught Harry in its beams (поймал Гарри в свои лучи), Martins (Мартинса), the staring eyes of Bates slumped at the water's edge (широко раскрытые глаза Бэйтса, тяжело опустившегося у края воды; to slump — проваливаться /в болото, трясину/; шлепаться в воду) with the sewage washing to his waist (со сточной водой, плещущейся = подступающей к его поясу).

Быстрый переход