Изменить размер шрифта - +
Then I heard a third shot (затем я услышал третий выстрел).

Martins told me later (Мартинс рассказал мне позже): "I walked upstream to find Harry (я шел вверх по течению, чтобы найти Гарри), but I must have missed him in the dark (но я, должно быть, пропустил его в темноте = прошел мимо него). I was afraid to lift the torch (я боялся: «был испуган» поднимать фонарь): I didn't want to tempt him to shoot again (я не хотел искушать его выстрелить снова). He must have been struck by my bullet just at the entrance of a side passage (он, должно быть, был поражен моей пулей прямо у входа в боковой коридор; to strike — бить; поражать). Then I suppose he crawled up the passage to the foot of the iron stairs (затем, /как/ я предполагаю, он пополз вверх по коридору к подножью железной лестницы). Thirty feet above his head was the manhole (в тридцати футах над его головой был люк; feet — мн. ч. от foot — нога /ступня/; фут), but he wouldn't have had the strength to lift it (но у него не было силы, чтобы поднять его), and even if he had succeeded (и даже если он бы преуспел) the police were waiting above (полицейские ждали наверху). He must have known all that (он, должно быть, знать все это), but he was in great pain (но он был в большой боли = испытывал большую боль), and just as an animal creeps into the dark to die (и точно так же, как животное ползет в темноту, чтобы умереть), so I suppose a man makes for the light (так, я полагаю, человек стремится к свету). He wants to die at home (он хочет умереть дома), and the darkness is never home to us (а темнота никогда не является для нас домом). He began to pull himself up the stairs (он начал подтягивать себя вверх по лестнице), but then the pain took him (но тогда боль охватила его) and he couldn't go on (и он не смог двигаться дальше). What made him whistle that absurd scrap of a tune I'd been fool enough to believe he had written himself (что заставило его просвистеть этот абсурдный ошметок мелодии, которую я был дурак достаточно, чтобы верить, он написал сам = которую, как я по глупости думал…)? Was he trying to attract attention (пытался ли он привлечь внимание), did he want a friend with him (хотел ли он друга с собой = чтобы с ним рядом был друг), even the friend who had trapped him (даже друга, который заманил его/в ловушку/), or was he delirious (или был он исступленный/находящийся в бреду; delirium — делирий, бред, расстройство сознания /сопровождаемое галлюцинациями, обычно зрительными/) and had he no purpose at all (и не имел никакой цели вообще)? Anyway I heard his whistle (во всяком случае, я услышал его свист) and came back (и пошел назад) along the edge of the stream (вдоль края потока), and felt the wall end (и ощупал конец стены; to feel) and found my way up the passage where he lay (и нашел мой путь по коридору: «вверх по коридору», где он лежал; to find — найти, to lie — лежать). I said, 'Harry,' and the whistling stopped (и свист остановился), just above my head (прямо над моей головой). I put my hand on an iron handrail and climbed (я положил руку на железный поручень и полез): I was still afraid he might shoot (я был все еще боялся, что он может выстрелить). Then, only three steps up (затем, только три ступеньки вверх), my foot stamped down on his hand (моя нога наступила на его руку), and he was there (и он был там). I shone my torch on him (я посветил моим фонарем на него): he hadn't got a gun (у него не было пистолета): he must have dropped it (он, должно быть, уронил его) when my bullet hit him (когда моя пуля попала его). For a moment (на какое-то мгновение) I thought he was dead (я подумал, что он мертв), but then he whispered with pain (но затем он /что-то/ прошептал от боли). I said, 'Harry,' and he swivelled his eyes with a great effort to my face (и он повернул свои глаза с большим усилием к моему лицу; swivel — вертлюг, шарнирное соединение; to swivel — поворачивать).

Быстрый переход