Изменить размер шрифта - +
He paid no attention (он не обратил внимания) when Anna said to him (когда Анна сказала ему), "Then what Koch said was true (тогда то, что сказал Кох, было правдой). There was a third man (третий человек был)," nor a little later when she said (и /также не обратил внимания/ немного позже, когда она сказала), "It must have been murder (это должно было быть убийство = должно быть, это было убийство). You don't kill a man to hide anything less (ты не убиваешь = не убивают человека, чтобы спрятать что-либо поменьше)."

The tram cars flashed like icicles at the end of the street (трамвайные вагоны сверкали, как сосульки, в конце улицы): they were back at the Ring (они были назад = вернулись на Кольцо). Martins said, "You had better go home alone (вы бы лучше пошли домой одни). I'll keep away from you awhile till things have sorted out (я буду держаться от вас подальше: «прочь от вас» некоторое время, пока вещи не образуются; to sort out — уладить/ся/)."

"But nobody can suspect you (но никто не может подозревать вас)."

"They are asking about the foreigner (они спрашивают об иностранце) who called on Koch yesterday (который приходил к Коху вчера). There may be some unpleasantness for a while (может быть какая-нибудь неприятность на некоторое время)."

"Why don't you go to the police (почему вы не пойдете в полицию)?"

"They are so stupid (они такие глупые). I don't trust them (я не доверяю им). See what they've pinned on Harry (смотрите, что они повесили на Гарри). And then I tried to hit this man Callaghan (и потом, я пытался ударить этого парня Каллахана). They’ll have it in for me (они мне это припомнят; to have it in for smb. = to intend to do harm to smb. — намереваться сделать кому-л. что-л. плохое). The least they'll do (самое меньшее, что они сделают) is send me away from Vienna (это вышлют меня прочь из Вены). But if I stay quiet (но если я останусь тихим = буду вести себя тихо)... there's only one person who can give me away (есть только один человек, который может меня сдать). Cooler."

"And he won't want to (и он не захочет)."

"Not if he's guilty (не захочет, если он виноват). But then I can't believe he's guilty (но опять-таки: «тогда» я не могу поверить, что он виновен; guilt — вина)."

 

shoelace [`ʃu:leıs], unpleasantness [Λn`plezntnıs], alertness [ə`lə:tnıs]

surround [sq'raund], ambulance ['xmbjulqns], procession [prq'seS(q)n], syllable ['sIlqbl], ballad ['bxlqd], suspicion [sqs'pIS(q)n], alert [q'l:qt], evade [I'veId], shadow ['Sxdqu], icicle ['aIsIkl]

 

A knot of police surrounded the covered stretcher which they lowered carefully down the steps for fear of sliding on the trodden snow. The man said, "They can't get an ambulance into this street because of the ruins. They have to carry it round the corner." Frau Koch came out at the tail of the procession: she had a shawl over her head and an old sackcloth coat. Her thick shape looked like a snowman as she sank in a drift at the pavement edge. Someone gave her a hand and she looked round with a lost hopeless gaze at this crowd of strangers. If there were friends there she did not recognise them looking from face to face. Martins bent as she passed, fumbling at his shoelace, but looking up from the ground he saw at his own eyes' level the scrutinising cold-blooded gnome gaze of little Hänsel.

Walking back down the street towards Anna, he looked back once. The child was pulling at his father's hand and he could see the lips forming round those syllables like the refrain of a grim ballad, "Papa, Papa."

He said to Anna: "Koch has been murdered. Come away from here.

Быстрый переход