Walking back down the street towards Anna, he looked back once. The child was pulling at his father's hand and he could see the lips forming round those syllables like the refrain of a grim ballad, "Papa, Papa."
He said to Anna: "Koch has been murdered. Come away from here." He walked as rapidly as the snow would let him, turning this corner and that. The child's suspicion and alertness seemed to spread like a cloud over the city—they could not walk fast enough to evade its shadow. He paid no attention when Anna said to him, "Then what Koch said was true. There was a third man," nor a little later when she said, "It must have been murder. You don't kill a man to hide anything less."
The tram cars flashed like icicles at the end of the street: they were back at the Ring. Martins said, "You had better go home alone. I'll keep away from you awhile till things have sorted out."
"But nobody can suspect you."
"They are asking about the foreigner who called on Koch yesterday. There may be some unpleasantness for a while."
"Why don't you go to the police?"
"They are so stupid. I don't trust them. See what they've pinned on Harry. And then I tried to hit this man Callaghan. They’ll have it in for me. The least they'll do is send me away from Vienna. But if I stay quiet ... there's only one person who can give me away. Cooler."
"And he won't want to."
"Not if he's guilty. But then I can't believe he's guilty."
Before she left him (прежде чем она оставила его), she said, "Be careful (будьте осторожны). Koch knew so very little and they murdered him (Кох знал так очень мало, и они убили его). You know as much as Koch (вы знаете так же много, как Кох = столько же)."
The warning stayed in his brain all the way to Sacher's (предупреждение оставалось в его мозгу весь путь к Захеру): after nine o'clock the streets are very empty (после девяти часов улицы очень пустынны), and he would turn his head at every padding step coming up the street behind him (и он поворачивал свою голову на каждый мягкий шаг, приближающийся по улице за ним; pad — мягкая прокладка или набивка; подушка; подушечка; подушечка /на концах пальцев у человека или на подошве некоторых животных/; to pad — идти по следу /какого-л. животного/), as though that third man whom they had protected so ruthlessly was following him like an executioner (как будто тот третий человек, которого они защищали, так безжалостно следовал за ним, как палач; to follow — /пре/следовать; to execute — осуществлять, выполнять; приводить в исполнение /приговор суда и т. д./; казнить). The Russian sentry outside the Grand Hotel looked rigid with the cold (русский караульный снаружи Гранд-Отеля выглядел жестким = застывшим от холода), but he was human, he had a face (но он был человеком, он у него было лицо), an honest peasant face with Mongol eyes (честное крестьянское лицо с монгольскими глазами). The third man had no face (у третьего человека не было никакого лица): only the top of a head seen from a window (только верх головы = макушка, увиденная из окна). At Sacher's Mr. Schmidt said (в Захере мистер Шмидт сказал), "Colonel Calloway has been in (полковник Кэллоуэй был здесь), asking after you, sir (спрашивал о вас, сэр). I think you'll find him in the bar (я думаю, вы найдете его в баре)."
"Back in a moment (назад через момент = сейчас вернусь)," Martins said and walked straight out of the hotel again (Мартинс сказал и вышел прямо из отеля снова): he wanted time to think (ему нужно было время, чтобы подумать). But immediately he stepped outside (но как только он ступил наружу) a man came forward (/один/ человек вышел вперед), touched his cap and said firmly (коснулся своей шапки и сказал твердо), "Please, sir (пожалуйста, сэр). |