Изменить размер шрифта - +
On the first floor landing (на лестничной клетке второго: «первого» этажа) he heard someone mounting the stairs (он услышал, как кто-то взбирается по лестнице) and looking over saw Paine (и, глянув, увидел Пейна)—whom I had sent to identify him (которого я послал, чтобы опознать его). He opened a door at random (он открыл дверь наугад) and shut it behind him (и захлопнул ее за собой; to shut — закрывать, запирать, затворять). He could hear Paine going by (он мог слышать Пейна, проходящего мимо). The room where he stood (комната, где он стоял) was in darkness (была во тьме): a curious moaning sound made him turn and face whatever room it was (странный стонущий звук заставил его повернуться к комнате, какой бы они ни была = все же посмотреть вглубь этой неизвестной комнаты; to face — сталкиваться с чем-л., смотреть в лицо; face — лицо).

 

He could see nothing and the sound had stopped (он не мог ничего видеть, а звук прекратился). He made a tiny movement and once more it started (он сделал малейшее движение, и он возобновился: «снова начался»; tiny — очень маленький, крошечный; once more — еще раз), like an impeded breath (похожий на затрудненное дыхание; to impede — мешать, препятствовать, быть помехой чему-л., задерживать; затруднять). He remained still and the sound died away (он оставался спокоен, и звук замер). Outside somebody called "Mr. Dexter, Mr. Dexter." (снаружи кто-то позвал «мистер Декстер, мистер Декстер») Then a new sound started (тогда начался новый звук). It was like somebody whispering (это был похоже на то, словно кто-то шептал /что-то/)—a long continuous monologue in the darkness (долгий, продолжительный монолог в темноте). Martins said, "Is anybody there (тут есть кто-нибудь)?" and the sound stopped again (и звук снова прекратился). He could stand no more of it (он не мог больше выдержать этого). He took out his lighter (он достал свою зажигалку). Footsteps went by and down the stairs (шаги прошли мимо и вниз по лестнице). He scraped and scraped at the little wheel and no light came (он крутил и крутил: «скреб и скреб» маленькое колесико, и никакой свет не появился). Somebody shifted in the dark (кто-то двинулся в темноте; to shift — перемещать/ся/; передвигать/ся/) and something rattled in mid-air like a chain (и что-то прогремело в воздухе, похожее на цепь; to rattle — трещать, грохотать; греметь /посудой, ключами и т. п./; дребезжать; сильно стучать). He asked once more with the anger of fear (он спросил еще раз, с яростью страха), "Is anybody there (тут есть кто-нибудь)?" and only the click click of metal answered him (и только «клик-клик» /щелканье/ металла ответило ему; to click — щелкать, издавать щелкающий звук).

Martins felt desperately for a light switch (Мартинс пощупал отчаянно в поисках выключателя; to feel — чувствовать; щупать; light — свет; источник света) first to his right hand and then to his left (сперва по его правую руку и потом по его левую). He did not dare go farther (он не осмелился пойти дальше) because he could no longer locate his fellow occupant (потому что он не мог больше: «дольше» определять местонахождение своего соседа: «товарищеского обитателя»; fellow — приятель, товарищ, коллега, собрат; /прил./ принадлежащий к той же группе, имеющий нечто общее; occupant — житель; жилец; обитатель): the whisper, the moaning, the click had all stopped (шепот, стон, позвякивание все прекратились). Then he was afraid that he had lost the door (тогда он был испуган, что он потерял дверь; to lose) and felt wildly for the knob (и пощупал дико = нервно, быстро в поисках дверной ручки). He was far less afraid of the police than he was of the darkness (он был гораздо меньше боялся полиции, чем темноты), and he had no idea of the noise he was making (и он не имел представления о шуме, который производил).

Быстрый переход