Изменить размер шрифта - +
Fauvel, he looked upon Mrs. Harris rising out of "Temptation" registering sheer and almost unconcealed horror at the picture of this earthy person desecrating the gown modeled in the collection by his goddess. To the inflamed mind of young Fauvel it was as though one of the girls from the Rue Blanche or the Place Pigalle had wrapped herself in the flag of France.

The creature smiled at him, revealing missing and imperfect teeth and wrinkling the cheeks so that they looked like fruit shrunken by frost, as she said, "It's all 'ere, ducks. Fourteen hundred dollars, and that's me last penny. 'Strewth'!" And she handed him the sheaf of dollars.

 

Mme. Colbert caught the look upon the face of the young auditor (мадам Кольбер уловила выражение глаз на лице молодого аудитора; look — вид; выражение глаз). She could have told him (она могла бы сказать ему) this was something they went through a hundred times each week (/что/ это было тем, через что они проходили сотни раз каждую неделю), watching exquisite creations meant for beautiful women (наблюдая /как/ изысканные творения, предназначенные для красивых женщин) carried off by raddled old frumps (уносятся дряхлыми старыми некрасивыми женщинами; frump — старомодно и плохо одетая женщина). She touched his arm gently (она прикоснулась к его руке осторожно), distracting him (отвлекая его), and explained in a few swift sentences in French (и объяснила в нескольких быстрых предложениях по-французски). It failed to abate his anger (это не имело успеха = не помогло уменьшить его гнев) at seeing the outer shell of his beloved so mocked and burlesqued (при виде того, как внешнюю оболочку его любимой так оскорбляют и пародируют; to mock — насмехаться; to burlesque — пародировать).

 

exquisite ['ekskwIzIt], anger ['xNgq], burlesque [bq:'lesk]

 

Mme. Colbert caught the look upon the face of the young auditor. She could have told him this was something they went through a hundred times each week, watching exquisite creations meant for beautiful women carried off by raddled old frumps. She touched his arm gently, distracting him, and explained in a few swift sentences in French. It failed to abate his anger at seeing the outer shell of his beloved so mocked and burlesqued.

 

"It don't need no altering (мне не нужна никакая подгонка; to alter — менять; видоизменять)," Mrs. Harris was saying (говорила миссис Харрис). "I'll take it just as it is (я возьму его, как оно есть). 'Ave it wrapped for me (заверните его для меня)."

Mme. Colbert smiled (мадам Кольбер улыбнулась). "But, my dear, surely you must know we cannot let you have this dress (но, моя дорогая, конечно, вы должны знать, мы не можем позволить вам приобрести это платье: to have — иметь; приобретать). This is the model (это образец) and there is yet another month of summer showings (и у нас кроме того еще один месяц летних показов). We will make you one (мы сделаем вам /платье/), of course, exactly like (конечно, точно такое же)…"

Alarm squeezed the heart of Mrs. Harris (тревога сжала сердце миссис Харрис) as the import of what Mme. Colbert was saying struck home (когда суть /того/, что говорила мадам Кольбер, дошла до сознания; home — дом; в цель). "Lumme (Господи)! Myke me one — (сделайте для меня одно; myke = make)" she repeated (повторила она), and suddenly looking like an older travesty of herself, asked (и вдруг, похожая на более старую карикатуру самой себя, спросила; travesty — пародия; карикатура), " 'Ow long does it take (как долго = сколько времени это займет)?"

 

wrap [rxp], exactly [Ig'zxktlI], heart [hQ:t]

 

"It don't need no altering," Mrs. Harris was saying.

Быстрый переход