thereupon ['Deqrq'pOn], course [kO:s], miserable ['mIzqrqbl]
"Horrible, dreadful, common woman," thought M. André. Serves you right, and I shall enjoy handing your vulgar money back to you."
Thereupon, to the horror of all, they saw two tears form at the corners of the little eyes, followed by others that coursed down the red-veined cheeks as Mrs. Harris stood there in the midst of them, in the exquisite ball gown, miserable, abandoned, desperately unhappy.
And M. André Fauvel (и мсье Андрэ Фовель), auditor and money man (аудитор и человек денег), supposedly with heart of stone (предположительно с сердцем из камня), suddenly felt himself moved (вдруг почувствовал себя тронутым) as he had never thought possible (как он никогда /не/ думал возможным), deeply and unbearably touched (глубоко и невыносимо тронутым; to bear — нести; переносить), and, with one of those flashes of insight of which the French are so capable (и, с одной из тех вспышек интуиции, на которую столь способны французы), knew that it was the hopeless love (/он/ знал, что это была безнадежная любовь) he felt for the girl Natasha (которую он испытывал к девушке Наташе) whose sweet and dear body had inhabited this garment (чье любимое и дорогое тело обитало в этом предмете одежды) that had brought him so suddenly to an understanding of the tragedy of this stranger (что привела его столь внезапно к пониманию трагедии этой чужестранки/незнакомки) who, on the brink of realizing her greatest desire, was to suffer frustration (которая на грани исполнения своего величайшего желания должна была испытать разочарование).
touch [tAtS], capable ['keIpqbl], brought [brO:t]
And M. André Fauvel, auditor and money man, supposedly with heart of stone, suddenly felt himself moved as he had never thought possible, deeply and unbearably touched, and, with one of those flashes of insight of which the French are so capable, knew that it was the hopeless love he felt for the girl Natasha whose sweet and dear body had inhabited this garment that had brought him so suddenly to an understanding of the tragedy of this stranger who, on the brink of realizing her greatest desire, was to suffer frustration.
Thereupon (после этого) he dedicated his next remark to that girl (он посвятил свое следующее высказывание той девушке) who would never know (которая никогда не узнает) how much or greatly he had loved her (как сильно или значительно он любил ее), or that he had loved her at all, for that matter (или, что он любил ее вообще, если на то пошло/по правде говоря). He presented himself to Mrs. Harris with a formal little bow (он представился миссис Харрис с официальным небольшим поклоном). "If Madame would care (если мадам пожелает; to care — заботиться; иметь желание), I invite her to come to my home (я приглашаю ее прийти в мой дом) and remain with me during this period as my guest (и оставаться со мной в течение этого времени в качестве моей гостьи). It is not much — only a small house (он небольшой — всего лишь маленький домик), but my sister has had to go to Lille (но моя сестра должна была уехать в Лилль) and there would be room (и там будет комната)…"
dedicated ['dedIkeItId], remain [rI'meIn], guest [gest]
Thereupon he dedicated his next remark to that girl who would never know how much or greatly he had loved her, or that he had loved her at all, for that matter. He presented himself to Mrs. Harris with a formal little bow. "If Madame would care, I invite her to come to my home and remain with me during this period as my guest. It is not much — only a small house, but my sister has had to go to Lille and there would be room…"
His reward was almost immediate in the expression (его награда была почти незамедлительной = его награда последовала незамедлительно в выражении) that came over the little woman's face and her cry of (которое появилось на лице маленькой женщины и в ее крике; to come — приходить; появляться) "Oh, Lor' love yer (ах, храни вас Господь)! Do yer really mean it (вы не шутите; to mean — намереваться; подразумевать)?" and the odd gesture of Mme. |