Изменить размер шрифта - +
She wanted, she wanted, she wanted a dress from what must be surely the most expensive store in the world, that of Mr. Dior in Paris.

 

Mrs. Harris was no fool (миссис Харрис не была глупа; fool — дурак; шут). Not so much as a thought of ever wearing such a garment in public ever entered her head (не настолько, чтобы даже подумать о том, чтобы когда-либо носить такую одежду на публике: «даже /лишь/ мысль не вошла к ней в голову…»). If there was one thing Mrs. Harris knew, it was her place (если и было что-либо, что миссис Харрис знала, /так/ это свое место). She kept to it herself (она придерживалась этого сама: to keep to — придерживаться), and woe to anyone else who tried to encroach upon it (и горе любому, кто попытался бы посягнуть на это). Her place was a world of unremitting toil (ее местом был мир упорного труда; to remit — прощать /обиду/; отпускать /грехи/; освобождать /от штрафа, налога и т. п./; уменьшать, смягчать, ослаблять; toil — тяжелый труд), but it was illuminated by her independence (но он был освещен ее независимостью). There was no room in it for extravagance and pretty clothes (в нем не было места для расточительности и красивой одежды).

 

thought [TLt], woe [wqu], encroach [In'krquC]

 

Mrs. Harris was no fool. Not so much as a thought of ever wearing such a garment in public ever entered her head. If there was one thing Mrs. Harris knew, it was her place. She kept to it herself, and woe to anyone else who tried to encroach upon it. Her place was a world of unremitting toil, but it was illuminated by her independence. There was no room in it for extravagance and pretty clothes.

 

But it was possession she desired now (но теперь то, что она хотела обладать: «желала обладания»; possession — владение, обладание), feminine physical possession (женского физического обладания = как может хотеть какое-либо платье женщина): to have it hanging in her cupboard (иметь его /висящим/ в своем шкафу), to know that it was there when she was away (знать, что оно было там, когда ее нет дома), to open the door when she returned and find it waiting for her (чтобы открыть дверь по возвращении и обнаружить, /что/ оно ждет ее), exquisite to touch (чудесное на ощупь; exquisite — изысканный, изящный, тонкий; лучший, наилучший, отборный; to touch — трогать, прикасаться), to see and to own (чтобы видеть и чтобы владеть). It was as though all she had missed through the poverty (это было, как если бы все, чего она была лишена из-за бедности), the circumstances of her birth and class in life could be made up (из-за обстоятельств ее рождения и из-за общественного положения, могло бы быть возмещено/компенсировано; to make up — пополнять, возмещать, компенсировать; наверстывать) by becoming the holder of this one glorious bit of feminine finery (если стать обладателем этой единственной великолепной частицы женского убранства/пышного наряда; finery — пышный наряд, пышное украшение, убранство).

 

cupboard ['kApqd], exquisite ['ekskwIzIt], finery ['faInqrI]

 

But it was possession she desired now, feminine physical possession: to have it hanging in her cupboard, to know that it was there when she was away, to open the door when she returned and find it waiting for her, exquisite to touch, to see and to own. It was as though all she had missed through the poverty, the circumstances of her birth and class in life could be made up by becoming the holder of this one glorious bit of feminine finery.

 

The same vast, unthinkable amount of money (такая же огромная, немыслимая сумма денег; vast — обширный) could be represented as well by a piece of jewelry (могла быть представлена также ювелирным изделием), or a single diamond which would last forever (или единственным бриллиантом, который хранился бы вечно; to last — продолжаться, тянуться, длиться; сохраняться; выдерживать /о здоровье, силе/; носиться /о ткани, обуви и т.

Быстрый переход