Luck, she felt, was something tangible (удача, она чувствовала, была чем-то осязаемым) that floated around in the air (что витало вокруг в воздухе; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды) and sometimes settled on people in large chunks (и иногда оседало на людях в больших количествах; chunk — ломоть /хлеба, сыра, мяса и пр./; глыба /угля, руды и пр./; разг. большое количество). Luck was something that could be felt (удача была чем-то, что может быть прочувствовано = что можно почувствовать), grabbed at (что можно попытаться схватить; to grab — схватывать, хватать; пытаться схватить), bitten off (откушено: to bite — кусать; to bite off — откусить); luck could be all around one at one moment and vanish in the next (удача может быть совершенно поблизости в один момент и исчезнуть в следующий; around — всюду, кругом, повсюду; вблизи; возле, около, поблизости). And so, at the moment of wooing good fortune in the guise of the football pools (и поэтому в момент привлечения счастливого случая в виде футбольного тотализатора; to woo — ухаживать; свататься; добиваться; guise — вид, видимость; личина, маска), Mrs. Harris tried to attune herself to the unknown (миссис Харрис пыталась подстроиться к неизвестному = на ту же волну, на которой действует неведомое; tune — мелодия; to attune — делать созвучным, гармоничным; настраивать /радио, музыкальный инструмент/; приспосабливать). Usually as she paused if she experienced no violent hunches or felt nothing at all (обычно, сделав /такую/ паузу = помедлив, если она не почувствовала сильного предчувствия или не почувствовала вообще ничего), she would mark it down as a draw (она отмечала /результат игры/ как ничью).
tangible ['txnGqbl], guise [gaIz], violent ['vaIqlqnt]
Luck, she felt, was something tangible that floated around in the air and sometimes settled on people in large chunks. Luck was something that could be felt, grabbed at, bitten off; luck could be all around one at one moment and vanish in the next. And so, at the moment of wooing good fortune in the guise of the football pools, Mrs. Harris tried to attune herself to the unknown. Usually as she paused if she experienced no violent hunches or felt nothing at all, she would mark it down as a draw.
On this particular evening (в тот самый вечер) as they sat in the pool of lamplight (когда они сидели в свете лампы: to sit), their coupons and steaming cups of hot tea before them (со своими купонами и испускающими пар чашками горячего чая перед собой), Mrs. Harris felt the presence of luck as thickly about her as the fog without (миссис Харрис почувствовала присутствие удачи так же плотно вокруг себя, как туман снаружи). As she poised her pencil over the first line (когда она поднесла свой карандаш к первой строке; to poise — удерживать в равновесии; держать наготове) — "Aston Villa vs. Bolton Wanderers (Астон Вилла против Болтонских Странников: vs. = versus /лат./)" — she looked up and said intensely to Mrs. Butterfield (она подняла глаза и сказала с чувством; intense — напряженно переживающий, настойчивый /о человеке, стремящемся к достижению цели/): "This is for me Dior dress (это для моего платья от Диора; me = my /диалектизм/)".
particular [pq'tIkjulq], steaming ['stJmIN], intensely [In'tenslI]
On this particular evening as they sat in the pool of lamplight, their coupons and steaming cups of hot tea before them, Mrs. Harris felt the presence of luck as thickly about her as the fog without. As she poised her pencil over the first line — "Aston Villa vs. Bolton Wanderers " — she looked up and said intensely to Mrs. Butterfield: "This is for me Dior dress."
"Your what, dearie (твоего что, дорогая)?" queried Mrs. |