п./). Mrs. Harris had no interest in diamonds (миссис Харрис не интересовали бриллианты: «не имела интереса в бриллиантах»). The very fact that one dress could represent such a huge sum (сам факт, что одно платье может представлять = являть собой такую огромную сумму) increased its desirability and her yearning for it (увеличивал его соблазнительность: «желаемость» и ее сильное желание /иметь/ его; to desire —желать; to yearn — томиться, тосковать; жаждать, стремиться). She was well aware that her wanting it made no sense whatsoever (она отлично сознавала, что ее желание /иметь/ его не имело: «не составляло» совсем никакого смысла), but that did not prevent her one whit from doing so (но это не мешало ей ни на йоту поступить таким образом: «деланию так»; to prevent — предотвращать; мешать, не допускать).
jewelry ['GHqlrI], desirability [dI'zaIqrq'bIlItI], yearning ['jWnIN]
The same vast, unthinkable amount of money could be represented as well by a piece of jewelry, or a single diamond which would last forever. Mrs. Harris had no interest in diamonds. The very fact that one dress could represent such a huge sum increased its desirability and her yearning for it. She was well aware that her wanting it made no sense whatsoever, but that did not prevent her one whit from doing so.
All through the rest of that day (до самого конца того дня: «через весь остаток того дня»), a damp (сырого), miserable and foggy one (скверного и туманного; fog — туман), she was warmed by the images of the creations she had seen (она была согреваема образами творений, которые она видела), and the more she thought of them (и чем больше она думала о них) the more the desire and the craving grew upon her (тем больше желание и страстное стремление росли в ней).
That evening as the rain dripped from the thick London fog (в тот вечер, когда дождь капал из густого лондонского тумана), Mrs. Harris sat in the cozy warmth of Mrs. Butterfield's kitchen (миссис Харрис сидела в уютном тепле кухни миссис Баттерфилд) for the important ceremony of making out their coupons for the weekly football pool (за важным ритуалом/церемонией составления/заполнения купонов для еженедельного футбольного тотализатора).
miserable ['mIzqrqbl], cozy ['kquzI], coupon ['kHpOn]
All through the rest of that day, a damp, miserable and foggy one, she was warmed by the images of the creations she had seen, and the more she thought of them the more the desire and the craving grew upon her.
That evening as the rain dripped from the thick London fog, Mrs. Harris sat in the cozy warmth of Mrs. Butterfield's kitchen for the important ceremony of making out their coupons for the weekly football pool.
Ever since she could remember (с тех пор, как она могла помнить = сколько она себя помнила), it seemed that she and Mrs. Butterfield had been contributing their threepence a week (казалось, что она и миссис Баттерфилд вкладывали свои три пенса в неделю) to this fascinating national lottery (в эту захватывающую национальную лотерею). It was cheap at the price (это было дешево по цене), the hope (надежде) and excitement (и азарту) and the suspense that could be bought for no more than three pennies each (и тревоге ожидания, которые могли быть куплены за каких-нибудь три пенса; to buy — покупать). For once the coupon was filled out and dropped into the postbox (ибо когда купон был заполнен и опущен в почтовый ящик) it represented untold wealth until the arrival of the newspapers with the results and disillusionment (он олицетворял несметные богатства — до тех пор, пока не приходили газеты с результатами и крушением иллюзий), but never really disappointment since they actually did not expect to win (но никогда с подлинным разочарованием, поскольку они, на самом деле, не рассчитывали выиграть; to expect — ожидать). |