Изменить размер шрифта - +
Butterfield: "This is for me Dior dress."

 

"Your what, dearie (твоего что, дорогая)?" queried Mrs. Butterfield (спросила/уточнила миссис Баттерфилд), who had but half heard what her friend said (которая не совсем: «наполовину» расслышала, что сказала ее подруга: to hear), for she herself was addicted to the trance method of filling out her list (потому что сама она была склонна к бессознательному: «трансовому» способу заполнения своего списка) and was already entering into that state (и уже входила в то состояние) where something clicked in her head (когда что-то щелкало = срабатывало в ее голове) and she wrote her selections down one after the other (и она записывала свои выборы = результаты один за другим: to write) without even stopping for a breath (без передышки: «даже без остановки для вздоха»).

 

query ['kwIqrI], addicted ['xdIktId], breath [breT]

 

"Your what, dearie?" queried Mrs. Butterfield, who had but half heard what her friend said, for she herself was addicted to the trance method of filling out her list and was already entering into that state where something clicked in her head and she wrote her selections down one after the other without even stopping for a breath.

 

"Me Dior dress (мое платье от Диора)," repeated Mrs. Harris (повторила миссис Харрис), and then said fiercely (и затем сказала пылко; fierce — жестокий, лютый, свирепый; горячий, пылкий, страстный), as though by her very vehemence to force it to happen (как будто, /чтобы/ своей горячностью заставить это случиться; vehemence — сила; горячность, страстность): "I'm going to 'ave me a Dior dress (я собираюсь приобрести себе платье от Диора: to 'ave = to have)."

"Are you now (сейчас)?" murmured Mrs. Butterfield (пробормотала миссис Баттерфилд), unwilling to emerge entirely from the state of catalepsy (не желая выходить полностью из состояния гипноза/оцепенения) she had been about to enter (в которое она была готова впасть). "Something new at Marks & Sparks (что-нибудь новенькое в «Маркс и Спаркс»)?"

"Marks & Sparks me eye (к черту «Маркс и Спаркс»)," said Mrs. Harris. " 'Aven't you ever heard of Dior (ты /разве/ никогда не слышала о Диоре: 'Aven't = havn’t)?"

"Can't say I 'ave, love (не могу сказать, что слышала, дорогая)," Mrs. Butterfield murmured (пробормотала миссис Баттерфилд), still half betwixt and between (по-прежнему наполовину ни там ни сям; betwixt and between — ни то ни се).

"It's the most expensive shop in the world (это самый дорогой магазин в мире). It's in Paris (он в Париже). The dresses cost four hundred fifty quid (эти платья стоят 450 фунтов стерлингов)."

 

fiercely ['fIqslI], vehemence ['vJImqns], catalepsy ['kxtqlepsI]

 

"Me Dior dress," repeated Mrs. Harris, and then said fiercely, as though by her very vehemence to force it to happen: "I'm going to 'ave me a Dior dress."

"Are you now?" murmured Mrs. Butterfield, unwilling to emerge entirely from the state of catalepsy she had been about to enter. "Something new at Marks & Sparks?"

"Marks & Sparks me eye," said Mrs. Harris. " 'Aven't you ever heard of Dior?"

"Can't say I 'ave, love," Mrs. Butterfield murmured, still half betwixt and between.

"It's the most expensive shop in the world. It's in Paris. The dresses cost four hundred fifty quid."

 

Mrs. Butterfield came out of it with a bang (миссис Баттерфилд моментально: «со /звуком/ бах» вышла из /гипноза/ = тут же очнулась).

Быстрый переход