Butterfield and she returned to her practical pessimism. "Where're you going to get the money, ducks?" she queried.
"Right 'ere," replied Mrs. Harris, tapping her coupon with her pencil so as to leave the fates in no doubt as to what was expected of them.
Mrs. Butterfield accepted this (миссис Баттерфилд согласилась с этим: «приняла это») since she herself had a long list of articles she expected to acquire immediately (поскольку она сама имела длинный перечень вещей, которые она предполагала приобрести немедленно: «непосредственно») should her ticket come home (если бы ее билет выиграл: «попал в цель»). But she had another idea (но у нее было другое понятие). "Dresses like that ain't for the likes of us, dearie (такие платья не для таких, как мы)," she gloomed (нахмурилась она).
Mrs. Harris reacted passionately (миссис Харрис отреагировала горячо: «страстно»): "What do I care what is or isn't for a likes of us (меня не интересует, что подходит или не подходит таким, как мы: to care — заботиться; проявлять интерес); it's the most beautiful thing I've ever laid me eyes on (это самая красивая вещь, которую видели мои глаза; to lay — класть) and I mean to 'ave it (и я намерена иметь ее)."
article ['RtIkl], acquire [q'kwaIq], immediately [I'mJdjqtlI]
Mrs. Butterfield accepted this since she herself had a long list of articles she expected to acquire immediately should her ticket come home. But she had another idea. "Dresses like that ain't for the likes of us, dearie," she gloomed.
Mrs. Harris reacted passionately: "What do I care what is or isn't for a likes of us; it's the most beautiful thing I've ever laid me eyes on and I mean to 'ave it."
Mrs. Butterfield persisted (миссис Баттерфилд упорствовала): "What would you do with it when you got it (что ты будешь делать с ним, когда получишь его)?"
This brought Mrs. Harris up short (это застало миссис Харрис врасплох: to bring — приводить; short — неожиданно/врасплох), for she had not even thought beyond the possession of such a wonderful creation (потому что она даже и не думала /о том, что будет/после того, как она станет обладательницей такого замечательного творения: «не думала за пределы обладания…»; beyond — за, по ту сторону, за пределами). All she knew was that she craved it most fearfully (все, что она знала, было то, что она ужасно хотела его), and so to Mrs. Butterfield's question (и поэтому на вопрос миссис Баттерфилд) she could not make other reply than (она не могла дать другого ответа, кроме) " 'Ave it (иметь его)! Just 'ave it (просто иметь его)!"
persist [pq'sIst], beyond [bI'jOnd], fearfully ['fIqfulI]
Mrs. Butterfield persisted: "What would you do with it when you got it?"
This brought Mrs. Harris up short, for she had not even thought beyond the possession of such a wonderful creation. All she knew was that she craved it most fearfully, and so to Mrs. Butterfield's question she could not make other reply than " 'Ave it! Just 'ave it!"
Her pencil was resting on the first line of the pool coupon (ее карандаш задержался: «оставался неподвижным» на первой строчке лотерейного купона). She turned her attention to it and said (она обратила на него свое внимание/сосредоточилась на нем и сказала; to turn — поворачивать; обращать): "Now then, 'ere goes for it (итак, приступим)." And without another moment's hesitation (и не колеблясь больше ни минуты: «без еще одного мгновения колебания»; to hesitate — колебаться), almost as though her fingers were working outside her own volition (почти так, словно ее пальцы работали помимо ее воли; volition — волевой акт, хотение), she filled in line after line (она заполняла строку за строкой), win (выигрыш), lose (проигрыш), draw (ничья), win, win, draw, draw, draw, lose, and win, until the entire blank was completed (пока весь бланк не был заполнен). |