Кроме нас, в столовой находился только лакей, стоявший возле буфета.
— Джеймс, — сказала я, — принеси, пожалуйста, еще булочек.
Серебряная хлебница на буфете была полна булочек, однако Джеймс невозмутимо ответил:
— Слушаюсь, миледи.
— И не забудь закрыть за собой дверь.
— Слушаюсь, миледи.
Как только Джеймс удалился, Стивен насмешливо спросил:
— К чему такие предосторожности?
— Не хочу давать слугам повод для сплетен.
— Что ты имеешь в виду?
— Не важно.
Я не хотела говорить с тобой, пока ты чувствовал себя так плохо, но нельзя допустить, чтобы охота на тебя продолжалась. Следующее покушение может оказаться роковым.
Он вздохнул:
— Понимаю, Аннабель.
— Кто покушается на тебя, Стивен? Ты знаешь?
— Да.
— Тогда скажи мне.
Выслушав его, я прикрыла глаза ладонью.
— У меня была надежда, что мои подозрения не оправдаются, — добавил Стивен. — Но чем старательнее я проверял, тем очевиднее становилась его вина.
Я кивнула.
— Когда человек, которого я послал в Нортгемптоншир, вернулся, последние мои сомнения рассеялись.
Я снова кивнула.
— И что… что ты собираешься делать?
— Я должна была бы прийти в ярость, Стивен. Ведь он пытался убить тебя. Но я не чувствую ничего, кроме глубокой печали.
Стивен потер лоб, словно желая избавиться от боли.
— Понимаю.
— А что ты предлагаешь? — спросила я.
— Устроить что-то вроде очной ставки.
— А что потом?
— Потом нам придется удалить его из Уэстона, Аннабель. Ты ведь не хочешь, чтобы его арестовали? Я покачала головой.
— Я с ним поговорю, — сказал Стивен. — Тебе необязательно при этом присутствовать.
— Я готова разделить с тобой эту неприятную обязанность.
— Ну что ж. Тогда поговорим с ним сегодня же. Мы услышали робкий стук в дверь. Бедный Джеймс, видимо, не решался войти.
— Входи, — крикнула я. Джеймс принес полную корзинку булочек и поставил ее рядом со столь же полной хлебницей:
— Вот ваши булочки, миледи. Мне было так плохо, что я не притронулась ни к одной.
Я дала поручение Ходжесу, и мы со Стивеном пошли в библиотеку. Мне пришлось занимать его рассказом о новых охотничьих лошадях, а ему делать вид, будто это очень интересует его. Однако нам казалось, что время тянется очень долго.
Дверь библиотеки осталась открытой, и мы одновременно услышали приближающиеся шаги.
Воцарилось напряженное молчание. Я сидела в кресле за столом, а Стивен справа от меня. Напротив нас стояло еще два кресла.
Перед библиотекой шаги смолкли, и дверь широко распахнулась.
— Ты хотела поговорить со мной, Аннабель? — спросил знакомый голос.
— Да, — ответила я. — Войдите, пожалуйста, дядя Адам, и закройте дверь.
Глава 25
Он знал, что мы догадались. Его лицо побелело, но Адам пытался улыбаться.
— Рад видеть тебя на ногах, мой мальчик, — сказал он Стивену, опустившись в кресло.
Охваченная гневом, я бросила взгляд на Стивена. Вид у него был серьезный и решительный.
— Я просмотрел конторские книги, дядя Адам, — сказал он. — За последние десять лет вы похитили не менее сорока тысяч фунтов из доходов уэстонского поместья.
— О, Стивен! — удрученно и устало воскликнул Адам. |