На нем по-прежнему был белый шерстяной марокканский бурнус, а в руках он держал мушкет с прикладом, отделанным чеканным серебром - точно такие же она видела у личной охраны Мулея Исмаила<Мулей Исмаил (ок. 1646–1727) - султан Марокко с 1672 г. Объединил страну, жестоко подавляя волнения. “Мулей” означает “мой господин”, этот титул носили все султаны Марокко.>.
- Где разместили моих спутников? - спросила она.
- Идем, - ответил мавр, - господин велел мне проводить тебя к ним, когда ты проснешься.
Как и на всех кораблях, предназначенных для морского разбоя или перевозки грузов, на “Голдсборо” не было помещений для пассажиров. Кубрик под баком<Бак или полубак - надстройка в носовой части верхней палубы.> был достаточно просторен для размещения команды, но не более того. Поэтому эмигрантов поместили в той части нижней палубы, где стояли замаскированные пушки пиратского судна. Спустившись по короткому трапу, Анжелика вновь оказалась в кругу своих друзей, которые уже начинали с грехом пополам располагаться среди тяжелых бронзовых орудий. В конце концов, на их покрытых парусиной лафетах вполне можно было разложить прихваченный впопыхах скудный скарб.
На палубе ночная темнота еще не вступила в свои права, но здесь, внизу, уже царил сумрак, и только через один открытый порт<Порт - отверстие в борту судна для пушечного ствола (у старинных военных судов).> едва просачивался слабый розоватый свет.
Стоило Анжелике спуститься на орудийную палубу, как ее тут же радостно обступили дети и друзья.
- Госпожа Анжелика! А мы уже думали, что вы погибли.., что вы утонули...
И почти сразу же наперебой посыпались жалобы:
- Тут совсем ничего не видно... Нас держат под замком, словно пленников... Дети хотят пить...
В полумраке Анжелика узнавала их только по голосам. Громче всех слышался голос Абигель.
- Надо позаботиться о мэтре Берне. Он тяжело ранен.
- Где он? - спросила Анжелика, мысленно упрекая себя за то, что совсем о нем забыла.
Ее провели к тому месту, где под открытым портом лежал раненый торговец.
- Мы думали, от свежего воздуха ему станет лучше, но воздух из порта до него не доходит.
Анжелика опустилась на колени рядом с раненым. При розовом свете заката, еще проникавшем в темный трюм, она смогла рассмотреть лицо Берна, и ужаснулась, увидев покрывающую его бледность и застывшее на нем выражение муки, которое не стерло даже беспамятство. Дыхание раненого было медленным и тяжелым.
"Он был ранен, когда защищал меня”, - подумала она.
Сейчас Габриэль Берн утратил и силу, и всю свою респектабельность богатого ларошельского торговца и лежал перед Анжеликой с обнаженными широкими плечами и голым массивным торсом, таким же волосатым, как у простого грузчика. В этой его беспомощности было что-то трогательное: лежащий без чувств, ослабевший от боли мужчина, такой же, как и все остальные.
Его спутники, не зная, как ему помочь, разрезали его пропитавшийся кровью черный камзол, а из рубашки наделали тампонов на рану. В таком непривычном виде Анжелика, пожалуй, могла бы его и не узнать. Какая глубокая пропасть пролегла между мирным торговцем-гугенотом, сидящим с пером и чернильницей над бухгалтерскими книгами, и этим мужчиной, полуголым и беззащитным. У ошеломленной Анжелики вдруг мелькнула нелепая, неподобающая мысль: “А ведь он мог бы быть моим любовником..."
Внезапно мэтр Габриэль показался ей очень близким, будто он в какой-то мере принадлежал ей, и она с возросшим беспокойством ласково коснулась его рукой. |